少選之間,而志在流水。鍾子期復曰:《善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水。》
Dentro de poucos instantes 少選之間, e o pensamento estava no rio de águas correntes 而志在流水。Zhongzi Qi voltou a falar 鍾子期復曰:"Maravilhoso o tocar da cítara! Borbulhante como as águas que correm!" 《善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水。》
Observar, especialmente, o uso de 選 com o significado de "instante", "momento". É muito raro utilizá-lo com esse sentido, mas, nesse caso, vem acompanhado de 少.
A situação é paralela a do trecho anterior. Mas, conforme mudam os pensamentos do músico, muda a expressão da peça tocada, e seu amigo capta essa mudança.
"Pouco tempo depois, o músico imaginava a correnteza de um rio, Zhongzi Qi exclamou: 'Que maravilhoso o som da cítara! Borbulhante como as águas que correm!'"
Nenhum comentário:
Postar um comentário