Continuando, para sempre consolidar o conhecimento.
Em português temos o estudo da regência verbal, que orienta a correta utilização dos complementos verbais. Assim temos, por exemplo, verbos transitivos diretos, transitivos indiretos e transitivos direto e indireto.
Da mesma forma, em chinês clássico, temos verbos que exigem dois objetos, um direto e um indireto. São exemplos: 賜,予,言.
Geralmente o objeto indireto vem antes do direto. Assim:
君賜曾子邑。 - O governante deu a Zengzi uma vila.
聖人言君德。 - O sábio falou ao governante sobre virtude.
Uma opção para expressar o mesmo sentido é esta outra construção:
君以邑賜曾子。- O governante, com uma vila, presenteou Zengzi.
聖人以德言君。- O sábio, acerca da virtude, falou com o governante.
Ou ainda:
君賜邑於曾子。- O governante deu uma vila a Zengzi.
聖人言德於君。- O sábio falou sobre virtude com o governante.
No entanto, se formos usar um pronome oblíquo no lugar do objeto indireto (equivalente a -lhe, -lhes), não podemos usar o pronome 之。Para indicar o que seria a combinação 於+之, usamos o já estudado 焉:
君賜邑焉。- O governante deu-lhe uma vila.
聖人言德焉。- O sábio falou-lhe sobre virtude.
Verta as seguintes frases para o chinês clássico usando as quatro construções acima:
O peixe falou sobre os planos para o pássaro.
Guan Zhong deu um peixe para o ministro.
Eu ofertei um pássaro para o sábio.
Meu filho ofereceu uma roupa para Confúcio.
Nenhum comentário:
Postar um comentário