Na resposta de Zengzi ao emissário, você deve ter percebido que a ordem das palavras parecia estranha em "不我驕也". No chinês clássico, quando o objeto do verbo é um pronome e há uma partícula negativa, a negação "atrái" o pronome para antes do verbo. Em português acontece algo semelhante quando há um pronome oblíquo: "Não me chamou" (e não: "Não chamou-me"). Em chinês clássico, isso acontece com todos os pronomes.
Traduza:
我不之予。
聖人不之得。
子不我愛。
Nenhum comentário:
Postar um comentário