domingo, 16 de dezembro de 2012

55 - Exercícios e notas - iv

Na resposta de Zengzi ao emissário, você deve ter percebido que a ordem das palavras parecia estranha em "不我驕也". No chinês clássico, quando o objeto do verbo é um pronome e há uma partícula negativa, a negação "atrái" o pronome para antes do verbo. Em português acontece algo semelhante quando há um pronome oblíquo: "Não me chamou" (e não: "Não chamou-me"). Em chinês clássico, isso acontece com todos os pronomes.

Traduza:

我不之予。
聖人不之得。
子不我愛。

Nenhum comentário:

Postar um comentário