Iniciemos, pois, a leitura anotada do texto.
伯牙子鼓琴,鍾子期聽之。方鼓而志在太山。鍾子期曰:《善哉乎鼓琴!巍巍乎若太山。》
Mestre Bo Ya 伯牙子 toca cítara 鼓琴, Zhongzi Qi 鍾子期 escuta-o 聽之. No momento em que tocava 方鼓, estava pensando na montanha Taishan 而志在太山。Zhongzi Qi falou 鍾子期曰:"Maravilhoso o tocar da cítara!《善哉乎鼓琴!Imponente como a montanha Taishan!" 巍巍乎若太山。》
Descreve-se uma situação de puro enlevo. A amizade entre Bo Ya e Zhongzi Qi é tão forte que um percebe a intenção do outro através da música tocada. "Entender a melodia", 知音, é uma expressão usada para indicar um amigo muito próximo, a ponto de perceber os nossos sentimentos e pensamentos.
Taishan é uma montanha sagrada, isto é, os antigos imperadores costumavam oferecer sacrifícios e conduzir cerimônias no seu cume. Vale a pena ler um pouco sobre essa montanha, frequentemente mencionada em poemas.
A diferença entre 聞 e 聽 é semelhante àquela entre "escutar" e "ouvir". O primeiro indica a ação de perceber o som; o segundo, é a ação voluntária de atentar para o som.
Repare o uso de 乎 como partícula exclamativa. Nesse caso, ela geralmente aparece no meio da frase, diferenciando de seu uso como partícula interrogativa, em que aparece no final.
Ordenando a tradução, temos:
"Mestre Bo Ya estava tocando a cítara e Zhongzi Qi ouvia com atenção. No momento em que o músico imaginava a montanha Taishan, Zhongzi Qi exclamou: 'Que maravilhoso o som da cítara! É imponente como a montanha Taishan!'"
Nenhum comentário:
Postar um comentário