使者曰:《先生非求於人,人則獻之。奚爲不受?》
Nesse ponto, não apenas nós, mas o próprio emissário (使者) está curioso sobre o motivo da recusa.
E essa dúvida vai expressa nas palavras dele, que estudaremos agora.
先生 é como o emissário trata o mestre Zeng.
非 é uma partícula negativa com o sentido de "não é que".
Note a preposição multifuncional 於 sendo usada após 求.
Assim, essa primeira parte da fala do emissário fica assim:
"Não é que o senhor tenha procurado alguém"
Há aí a preocupação expressa de desmanchar qualquer impressão de que o rei imaginasse que Zengzi estivesse pedindo esmola. Ou seja, não é que Zengzi esteja pedindo esmola, senão (則) que alguém está oferecendo algo.
A tradução desse trecho ficaria assim:
"O emissário disse: 'Não é que o senhor esteja pedindo nada a ninguém, mas, sim, alguém está presenteando o senhor. Por que não aceita?'"
A pergunta tão ansiada foi feita. Vamos ver o que Zengzi nos responde.
Nenhum comentário:
Postar um comentário