quarta-feira, 12 de dezembro de 2012

49 - Mestre Zeng recusa uma vila - vi

使者曰:《先生非求於人,人則獻之。奚爲不受?》

Nesse ponto, não apenas nós, mas o próprio emissário (使者) está curioso sobre o motivo da recusa.
E essa dúvida vai expressa nas palavras dele, que estudaremos agora.

先生 é como o emissário trata o mestre Zeng.

非 é uma partícula negativa com o sentido de "não é que".

Note a preposição multifuncional 於 sendo usada após 求.

Assim, essa primeira parte da fala do emissário fica assim:

"Não é que o senhor tenha procurado alguém"


Há aí a preocupação expressa de desmanchar qualquer impressão de que o rei imaginasse que Zengzi estivesse pedindo esmola. Ou seja, não é que Zengzi esteja pedindo esmola, senão (則) que alguém está oferecendo algo.

A tradução desse trecho ficaria assim:

"O emissário disse: 'Não é que o senhor esteja pedindo nada a ninguém, mas, sim, alguém está presenteando o senhor. Por que não aceita?'"

A pergunta tão ansiada foi feita. Vamos ver o que Zengzi nos responde.

Nenhum comentário:

Postar um comentário