曾子不受。反,復往,又不受。
O primeiro período é tranquilo: "Zengzi não aceitou."
Pode ser que não entendamos o motivo da recusa no momento. Mas até o final do texto isso vai ser explicado pelo próprio Zengzi.
O segundo período oferece alguma dificuldade, porque está bem sintético. Literalmente, seria:
"Voltou, de novo foi, de novo não aceitou".
É necessário perceber a quem se refere cada um desses verbos. Ou seja, quem é o sujeito em cada caso.
Conseguiu?
Em português, esse trecho seria:
"Zengzi não aceitou. O emissário voltou ao rei, depois foi falar com Zengzi mais uma vez, mas ele recusou novamente".
Nenhum comentário:
Postar um comentário