其後百六十有七年而吳有專諸之事。專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見吳王僚,說以伐楚之利。吳公子光曰:《彼吳員父兄皆死於楚,而員言伐楚。欲自爲報私讎也,非能爲吳。》吳王乃止。
Depois disso 其後 167 anos 百六十有七年 Wu teve os serviços de Zhuan Zhu 而吳有專諸之事。Zhuan Zhu em questão 專諸者,era pessoa da cidade Tang do reino Wu吳堂邑人也。Wu Zixu 伍子胥 que se escondera de Chu 之亡楚 e estava segundo Wu 而如吳也,conhecia a capacidade de Zhuan Zhu 知專諸之能。Logo que Wu Zixu viu Liao, rei de Wu 伍子胥既見吳王僚,tentou convencê-lo a atacar Chu para ter algum lucro 說以伐楚之利。Guang, príncipe de Wu, 吳公子光 disse 曰:"O pai e o irmão mais velho daquele Yuan de Wu《彼吳員父兄 foram todos mortos em Chu 皆死於楚,e Yuan fala em atacar Chu 而員言伐楚。Deseja 欲 si mesmo 自 para vingar-se egoisticamente 爲報私讎也,não é que possa para Wu 非能爲吳。》 Então o rei Wu parou 吳王乃止。
Repare:
- O uso de 有 para separar as dezenas das unidades nos números maiores. Nesse caso, em mandarim, é pronunciado you4 (como 又!)
- O reino Wu era um reino bárbaro, apenas parcialmente sinizado. Daí os nomes estranhos (com caracteres raros) e a forma de dar seus títulos: 吳王僚, em vez de 吳僚王
- Habitualmente, a maioria dos homens tinha pelo menos dois nomes: o nome pessoal (名) e o nome social (字). Era considerado ofensivo tratar o outro pelo seu nome pessoal, que é o que o príncipe Guang faz com Wu Zixu.
Traduzimos como:
"167 anos depois, o rei de Wu teve, a seu serviço, Zhuan Zhu. Zhuan Zhu era da cidade de Tang, no reino Wu. Wu Zixu, que fugira do reino Chu para se abrigar em Wu, sabia da capacidade de Zhuan Zhu. Quando encontrou o rei Liao, tentou convencê-lo a atacar Chu para lucrar (com as suas riquezas). O príncipe Guang, no entanto, falou: "O pai e o irmão mais velho desse tal de Yuan (nome pessoal de Wu Zixu) foram mortos em Chu. O que ele está querendo é uma vingança pessoal. Não é por Wu (que ele está propondo isso). Então o rei Wu parou".
Nenhum comentário:
Postar um comentário