桓公左右莫敢動,而問曰:《子將何欲?》曹沫曰:《齊强魯弱,而大國侵魯,亦已甚矣。今魯城壞,即壓齊境!君其圖之!》桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故。
Os ajudantes do duque Huan 桓公左右 não ousaram mover 莫敢動,mas perguntaram 而問曰:"O que você está para querer?"《子將何欲?》Cao Mo falou 曹沫曰:"Qi é forte e Lu é fraco,《齊强魯弱,mas vosso grande país invade Lu 而大國侵魯,também já é demais 亦已甚矣。Agora as muralhas de Lu são arrasadas 今魯城壞,então pressionarão a fronteira com Qi! 即壓齊境!O senhor deveria considerar isso! 君其圖之!》Duque Huan então 桓公乃 concordou em devolver por completo 許盡歸 a terra de Lu invadida 魯之侵地。Ao acabar de falar 既已言,Cao Mo largou sua adaga 曹沫投其匕首,desceu da plataforma 下壇,voltou-se para o norte 北面 foi assumir posição com os ministros 就群臣之位,a fisionomia não se alterou 顏色不變,falando como antes 辭令如故。
Repare bem:
- 將 no sentido de "estar prestes a", na fala dos ajudantes do duque Huan;
- Apesar da situação, Cao Mo (no texto) usa termos de polidez ao se referir ao reino Qi e ao duque Huan (大國,君);
- A hipérbole na fala de Cao Mo ao considerar a situação de Lu, como se a fronteira já tivesse avançado até as portas da cidade;
- A posição quase que ritual dos reis e vasssalos: o governante ficava de frente para o Sul, os vassalos de frente para o Norte.
Traduzimos como:
"Os ajudantes do duque Huan não ousaram se mexer, mas perguntaram: 'O que você está querendo?' Cao Mo respondeu: 'Qi é forte e Lu é fraco. Vosso grande país invadiu Lu. Isso já é demais! Quando as muralhas de Lu ruirem, cairão sobre a fronteira de Qi! O senhor deveria considerar isso!' Então, o duque Huan concordou em devolver integralmente os territórios tomados de Lu. Ao fim, Cao Mo guardou sua adaga, desceu da plataforma e retornou ao seu lugar junto aos oficiais, sem nenhuma alteração da fisionomia ou do modo de falar".
Nenhum comentário:
Postar um comentário