曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力,曹沫爲魯將,與齊戰,三敗北。魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和,猶復以爲將。齊桓公許與魯會于柯而盟。桓公與莊公既盟於壇上,曹沫執匕首劫齊桓公。
O Cao Mo em questão曹沫者,é pessoa de Lu 魯人也,com coragem e energia 以勇力 serviu 事 duque Zhuang de Lu 魯莊公。Duque Zhuang apreciava a força 莊公好力,fez de Cao Mo general de Lu 曹沫爲魯將,guerreou contra Qi 與齊戰,sofreu três derrotas 三敗北。Duque Zhuang de Lu preocupou-se 魯莊公懼,e então 乃 ofereceu 獻 as terras da cidade de Sui 遂邑之地 para fazer a paz 以和,continuou mais uma vez 猶復 considerando-o general 以爲將。Duque Huan de Qi 齊桓公 concordou em reunir-se com Lu 許與魯會 em Ke 于柯 e fazer um acordo 而盟。Duque Huan 桓公 e duque Zhuang 與莊公 já tinham feito o acordo 既盟 na plataforma 於壇上,Cao Mo 曹沫 pegou a adaga 執匕首 e prendeu Duque Huan de Qi 劫齊桓公。
Observe:
- o uso de 者 para evidenciar o tema em questão na abertura do texto;
- a dificuldade em identificar quando um caractere está sendo usado em seu sentido próprio ou quando é um nome (de pessoa ou de lugar).
Traduzimos esse trecho como:
"Cao Mo, natural de Lu, serviu ao duque Zhuang com coragem e força. O duque apreciava essas qualidades e fez dele general. O reino Lu entrou em guerra contra o reino Qi, sofrendo três derrotas seguidas. O duque Zhuang ficou preocupado e ofereceu as terras da cidade de Sui para fazer a paz, mas manteve Cao Mo como general. O duque Huan do reino Qi concordou em reunir-se com os líderes do reino Lu na região de Ke e fazer um acordo de paz. Quando os duques tinham acabado de assinar o acordo, Cao Mo puxou da adaga e fez o duque Huan de refém".
Nenhum comentário:
Postar um comentário