往時食馬肉者相謂曰:《可以出死報食馬得酒之恩矣!》 遂潰圍。
Aqueles que tinham comido a carne de cavalo no passado 往時食馬肉者 falaram uns para os outros 相謂曰:"Podemos ir e, através de morrer, recompensarmos 《可以出死報 a graça de ao nos alimentarmos do cavalo termos obtido bebida!" 食馬得酒之恩矣!》 E então 遂 derrubaram o cerco 潰圍。
Há alguns trechos que oferecem um pouco de dificuldade:
往時食馬肉者 "No passado" está se referindo à ação de comerem o cavalo. A leitura é "Aqueles que comeram a carne de cavalo no passado falaram entre si", e não "Antigamente, aqueles que comeram a carne de cavalo falavam entre si".
可以 "podemos através de" ou "é possível através de". Há uma ligeira diferença, mas as duas são traduções corretas.
Ficamos, então, em:
"Aqueles que antes haviam comido o cavalo, falaram uns aos outros: 'Essa é a oportunidade de, com nossas vidas, retribuirmos a graça que nos foi dada (perdoando-nos o erro e) nos oferecendo vinho ao comermos o cavalo!" E então (foram e) derrubaram o cerco".
Nenhum comentário:
Postar um comentário