桓公怒,欲倍其約。管仲曰:《不可!夫貪小利以自快,棄信於諸侯,失天下之援。不如與之。》於是桓公乃遂割魯侵地。曹沫三戰所亡地,盡復予魯。
Duque Huan ficou zangado 桓公怒,desejou de novo seu acordo 欲倍其約。Guan Zhong disse 管仲曰:"Não pode! 《不可!Olhe que 夫 cobiçar 貪 pequeno lucro 小利 para sozinho alegrar-se 以自快,perder a confiança de todos os senhores feudais 棄信於諸侯,perder o apoio de todo mundo 失天下之援。Não é tão bom quanto ficar com eles 不如與之。》E então 於是 duque Huan 桓公 então 乃遂 descartou割 as terras invadidas de Lu 魯侵地。As terras que foram perdidas em três batalhas de Cao Mo 曹沫三戰所亡地,completamente retornaram a Lu 盡復予魯。
Note:
- O uso de 夫 para expressar uma opinião pessoal;
Traduzimos como:
"O duque Huan irritou-se. Quis fazer o acordo como era antes, mas Guan Zhong (seu conselheiro) disse: 'Impossível! Quem almeja um pequeno lucro apenas para satisfazer-se dessa forma perde a confiança dos demais senhores feudais e o apoio de todos. Não compensa o fato de não tê-los mais consigo.' Então o duque Huan abriu mão das terras que havia tomado de Lu. O território que fora perdido nas três batalhas em que Cao Mo atuou foram reavidas por Lu integralmente".
Nenhum comentário:
Postar um comentário