quinta-feira, 17 de janeiro de 2013

88 - Mizi Xia perde prestígio - v

及彌子瑕色衰而愛弛,得罪於君。君曰:「是故嘗矯駕吾車,又嘗食以餘桃!」故子瑕之行,未必變初也。前見賢,後獲罪者,愛憎之生變也。

Chegou o tempo em que 及 o aspecto de Mizi Xia 彌子瑕色 deteriorou 衰 e o amor enfraqueceu 而愛弛,obtendo culpa por parte do governante 得罪於君。O governante falou 君曰: "Esse (cara) 是 deliberadamente usou por falsidade a minha carruagem 故嘗矯駕吾車 , também deu-me de comer 又嘗食 com a sobra do pêssego 以餘桃!」Assim 故 a conduta de Zi Xia 子瑕之行,não mudou do passado 未必變初也。Anteriormente foi honrado 前見賢,posteriormente foi motivo de ofensa 後獲罪者,por causa da transformação que surgiu do amor em ódio 愛憎之生變也。

Repare os vários significados de 故 que aparecem nesse texto.

Repare, ainda, em mais uma maneira de indicar a voz passiva, usando 見.


Para fechar,



"Chegou o tempo em que a beleza de Mizi Xia se esvaiu e o amor que o rei tinha por ele acabou. Este acabou por se sentir ofendido por Mizi Xia. Ele passou a dizer: 'Esse cara conduziu minha carruagem indevidamente, e deu-me de comer as sobras do pêssego que colheu!' Então, apesar do comportamento de Mizi Xia não ter mudado, o que foi louvado no passado passou a ser motivo de ofensa. Isso resultou do amor que se transformou em ódio".

Nenhum comentário:

Postar um comentário