晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王,王曰:《縛者曷爲者也?》對曰:《齊人也,坐盗。》王視晏子曰:《齊人固善盗乎?》
Yanzi chegou 晏子至,o rei de Chu ofereceu a Yanzi uma recepção 楚王賜晏子酒,no auge da festa 酒酣,dois dos guardas 吏二 amarraram um homem 縛一人 e conduziram ao rei 詣王,o rei disse 王曰:"Esse aí amarrado, que fez ?"《縛者曷爲者也?》Responderam-lhe 對曰:"É um homem do reino Qi, é acusado de roubo".《齊人也,坐盗。》O rei olhou para Yanzi e falou 王視晏子曰:"Os homens de Qi são tão firmemente bons em roubar?" 《齊人固善盗乎?》
Veja só a armadilha que o rei de Chu armou para Yanzi!! Que coisa!
A tradução desse trecho de hoje é:
"Yanzi chegou e o rei de Chu ofereceu-lhe uma recepção. No melhor da festa, vieram ao rei dois soldados conduzindo um homem amarrado. O rei perguntou: 'Que foi com esse homem?' Responderam-lhe: 'É um homem de Qi, acusado de roubo'. O rei, dirigindo-se a Yanzi, perguntou: 'Os homens do reino Qi são assim dados ao roubo?'"
Nenhum comentário:
Postar um comentário