quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

87 - Mizi Xia perde prestígio - iv

君遊果園。彌子瑕食桃而甘,不盡而奉君。君曰:「愛我而忘其口味!」

O governante foi passear no seu pomar 君遊果園。Mizi Xia comeu um pêssego 食桃 e (considerou-o) doce 而甘,não terminou 不盡 e ofereceu ao governante 而奉君。O governante falou 君曰:"Ama a mim 愛我 e esquece seu próprio paladar 而忘其口味!」

Veja, mais uma vez a função putativa: 食桃而甘= comeu o pêssego e considerou-o doce.


Assim, temos:

"O rei estava passeando no seu pomar. Mizi Xia provou um pêssego e achou-o bastante doce. Sem terminar o fruto, ofereceu ao rei. O rei disse: 'Ele me ama tanto que negligencia o próprio paladar, (deixando de comer todo fruto para que eu possa também saborear)!'"

Nenhum comentário:

Postar um comentário