E, finalmente, chegamos à última parte do provérbio:
屋漏者,民去之。
水淺者,魚逃之。
樹高者,鳥宿之。
德厚者,士趨之。
有禮者,民畏之。
忠信者,士死之。
A estrutura é a mesma, o que muda são as palavras.
Vamos tomar a segunda linha como exemplo:
水淺者,魚逃之。
E lembrar as diferenças:水淺 - a água é rasa
淺水 - água rasa
E agora,
水淺者 - a água que é rasa
E assim por diante, para as demais asserções.
魚逃之
之 aí é o pronome oblíquo que substitui 水淺.
Então, essa frase fica assim:
"Quanto à água que é rasa, os peixes fogem dela."
Ou, de maneira mais corrente:
"Os peixes fogem da água rasa."
Fechando o texto, uma tradução bem literal seria:萬物得其本者生,百事得其道者成。道之所在,天下歸之。德之所在,天下貴之。仁之所在,天下愛之。義之所在,天下畏之。屋漏者,民去之。水淺者,魚逃之。樹高者,鳥宿之。德厚者,士趨之。有禮者,民畏之。忠信者,士死之。
As dez mil coisas, ao alcançarem a sua essência, nascem. Os cem assuntos, ao alcançarem o seu Tao, completam-se. O lugar onde está o Tao é para onde tudo retorna. O lugar onde está a Virtude é honrado por todos. O lugar onde está a Benevolência é amado por todos. O lugar onde está a Justiça é respeitado por todos. Se uma casa tem vazamentos, os moradores saem de lá. Se o rio é raso, os peixes fogem de lá. Se a árvore é alta, os pássaros encontram abrigo. Se a Virtude é abundante, os nobres se apressam ao seu encontro. A quem tem Etiqueta, o povo respeita. Pelo fiel e confiante o nobre está disposto a morrer.
* Coloquei alguns termos com inicial maiúscula. São as virtudes confucianas e têm um sentido maior do que as palavras normalmente utilizadas para traduzi-las. "Etiqueta" é um bom exemplo. Não se resume a bons-modos, mas abrange toda a correta relação de trato entre as pessoas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário