sábado, 3 de novembro de 2012

12 - Primeira revisão

É hora de descansar um pouquinho. Voltar ao conteúdo já estudado e aprofundar algumas questões.

- Seja fléxível ao traduzir os textos do Chinês Clássico. Lembre-se que alguns significados derivados podem ser usados no lugar dos citados aqui. Lembre-se que normalmente não há indicação de singular e plural. Esteja atento ao contexto, como ressaltado a seguir.

- O contexto é que vai definir muito do sentido daquilo que está escrito. A frase 聖人導小人於禍 pode significar "O sábio conduz o tolo PARA o desastre" ou "O sábio conduz o tolo PARA LONGE do desastre". Ambas as traduções são válidas. A escolha de uma ou outra vai depender do contexto, que vai nos informar quão compassivo é esse sábio... Lembre-se dos múltiplos significados da preposição 於.

- Alguns termos gramaticais. Para os antigos literatos chineses, as palavras se dividiam em apenas duas classes, as "cheias" e as "vazias". As primeiras são as que tem sentido próprio (substantivos, verbos, adjetivos, etc.); as últimas tem apenas função de organizar a frase (preposições, conjunções, partículas, etc.). No entanto, os estudiosos ocidentais utilizam uma outra nomenclatura que pode facilitar o entendimento da gramática do Chinês Clássico por nós, brasileiros. Assim, aparece a figura do coverbo, que funciona de maneira semelhante às preposições, mas requerem um objeto. Alguns exemplos vão clarear a idéia:

小人以耳目導心。

O verbo principal é 導 - conduzir, e seu objeto é 心 - a mente. O coverbo é 以 - usar como instrumento, e seu objeto é 耳目 - orelhas e olhos. A posição normal do coverbo é antes do verbo principal.


No caso, o coverbo está explicitando como o verbo principal faz a sua ação.

Outros exemplos:

聖人以德導小人。

Como que os sábios conduzem os tolos? Resposta: 以德 - com virtude.


自禁者以德導欲.

Como que os que tem autocontrole dirigem os seus desejos? Resposta: 以德.




É possível enfatizar o modo com que a ação é feita, colocando o coverbo e seu objeto APÓS o verbo  principal. As frases acima ficariam assim:

小人導心以耳目。
É pelo o que ouve e o que vê que o tolo dirige a sua mente.


聖人導小人以德。
É pela virtude que o sábio conduz o tolo.


自禁者導欲以德。
É pela virtude que aquele que tem domínio próprio dirige os seus desejos.





Para destacar o objeto do verbo principal de outras coisas que podem receber a mesma ação, é possível colocá-lo logo no início da frase. Veja as três possibilidades:

爲不善者天報以禍 = Os que fazem o mal, os Céus os retribuem com desgraça.

天報爲不善者以禍 = Os Céus retribuem os que fazem o mal com desgraça.

天以禍報爲不善者 - É com desgraça que os Céus retribuem os que fazem o mal.


Respire. Estude. Reveja. Alguns exercícios na próxima postagem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário