domingo, 11 de novembro de 2012

19 - Mais provérbios - parte vi

Vamos devagar....Analisando com detalhes a primeira frase.

天下失道,而後仁義生焉。

天下 "abaixo do céu". Posteriormente passou a significar o mundo, tudo que há abaixo do céu. Mas originalmente designava o império chinês.

Até aí temos: O mundo perde (ou negligencia) o Tao....

而後 - "e então" ou "e depois".


仁義 "benevolência e justiça"

焉 - esse caractere merece uma atenção especial. Ele funciona como se fosse uma contração de 於 + 之 na sua função de objeto direto. Pode ser traduzido, geralmente, como "neste", "nesse", "aí", "nesse lugar".

Na próxima postagem, vamos destrinchar de vez essa primeira frase.

Nenhum comentário:

Postar um comentário