Vamos devagar....Analisando com detalhes a primeira frase.
天下失道,而後仁義生焉。
天下 "abaixo do céu". Posteriormente passou a significar o mundo, tudo que há abaixo do céu. Mas originalmente designava o império chinês.
Até aí temos: O mundo perde (ou negligencia) o Tao....
而後 - "e então" ou "e depois".
仁義 "benevolência e justiça"
焉 - esse caractere merece uma atenção especial. Ele funciona como se fosse uma contração de 於 + 之 na sua função de objeto direto. Pode ser traduzido, geralmente, como "neste", "nesse", "aí", "nesse lugar".
Na próxima postagem, vamos destrinchar de vez essa primeira frase.
Nenhum comentário:
Postar um comentário