quinta-feira, 22 de novembro de 2012

31 - Um provérbio longo - vi

Vamos ao segundo trecho do texto:

道之所在,天下歸之。
德之所在,天下貴之。
仁之所在,天下愛之。
義之所在,天下畏之。

所, assim como 者, é uma partícula de nominalização. Mas, enquanto 者 forma o agente da ação (ou seja, o sujeito), 所 forma o objeto da ação.

Assim:

愛者 - aquele que ama

所愛 - aquele que é amado

知者 - aquele que sabe
所知 - aquilo que é sabido

欲者 - aquele que deseja
所欲 - aquilo que é desejado.

Quando o verbo afetado por 所 pede um complemento de lugar, como em 在 ESTAR em um lugar, 去 SAIR DE um lugar, 歸 RETORNAR a um lugar, podemos traduzir 所 como "o lugar que..."

Então, 


所在 = o lugar em que está


道之所在 = o lugar em que está o Tao
德之所在 = o lugar em que está a Virtude
仁之所在 = o lugar em que está a Benevolência
義之所在 = o lugar em que está a Justiça

Nessa situação, 之 marca o agente da ação. Mas é omitido em muitos textos. Assim, é preciso estar atento para a estrutura com 所.




Nenhum comentário:

Postar um comentário