sexta-feira, 23 de novembro de 2012

32 - Um provérbio longo - vii

Estamos no segundo trecho do provérbio:

道之所在,天下歸之。
德之所在,天下貴之。
仁之所在,天下愛之。
義之所在,天下畏之。

A estrutura [     ] 之所在 que aparece na primeira parte de cada uma das quatro frases já deve estar plenamente entendida. Vamos à segunda parte.

之 aparece aí com sua outra acepção: a de pronome oblíquo.
Assim, teremos:


天下歸之 = todo mundo retorna A ELE
天下貴之 = todo mundo O honra
天下愛之 = todo mundo O ama
天下畏之 = todo mundo O teme (ou "respeita")

E fechamos esse segundo trecho:

O lugar onde está o Tao é para onde todo mundo retorna.

O lugar onde está a Virtude é o que todos honram (ou "é honrado por todos").
O lugar onde está a Benevolência é o que todos amam (ou "é amado por todos").
O lugar onde está a Justiça é o que todos respeitam (ou "é respeitado por todos").

Estamos vencendo, passo a passo. E as vitórias tem sido gratificantes!




Nenhum comentário:

Postar um comentário