segunda-feira, 12 de novembro de 2012

21 - Mais provérbios - parte viii

A segunda frase diz:

國家不治,而後孝子生焉。

國家 = o país e a família, ou o país e a casa.
不治 = não governáveis.

Essa frase tem a mesma estrutura da anterior. Ou seja,  vai-se dizer que quando algo chega a um estado (no caso, quando o país e a família tornam-se ingovernáveis), surge outra coisa para remediar.

Assim, esse início ficaria "Quando o país e a família tornam-se ingovernáveis...".



Vamos ao restante:
而後孝子生焉
孝 é traduzido em inglês como "filial piety", significa o sentimento de respeito aos pais (como no mandamento bíblico "honrai pai e mãe").

子, no caso, significa "filho".

Que tal verter essa segunda frase do provérbio como "Quando o país e a família tornam-se ingovernáveis, surge a necessidade de existirem filhos que honrem os pais" ?

Lembre-se de que para os antigos chineses, a situação de caos vivida nos Períodos da Primavera e Outono e dos Reinos Combatentes (770-221 a.C.) criava a nostalgia de um passado onde teria havido um estado original sem engano, naturalmente perfeito. E uma das  propostas para retornar a esse estado era estabelecer rígidas relações familiares e sociais. Esse equilíbrio na terra se refletiria no cosmo, e tudo estaria perfeito. Segundo essa proposta, na relação entre pais e filhos, 孝 é de presença obrigatória, assim como na relação entre as pessoas deve haver 仁 e 義. E mais, como veremos na próxima postagem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário