Bem, o provérbio é longo, composto por várias asserções de cunho moral. Merece uma análise cuidadosa. Assim, vamos aos poucos.
Inicialmente, vamos dividi-lo em três partes, conforme a semelhança estrutural das frases.
萬物得其本者生,
百事得其道者成。
道之所在,天下歸之。
德之所在,天下貴之。
仁之所在,天下愛之。
義之所在,天下畏之。
屋漏者,民去之。
水淺者,魚逃之。
樹高者,鳥宿之。
德厚者,士趨之。
有禮者,民畏之。
忠信者,士死之。
Em seguida, algumas observações importantes:
(1) Em chinês clássico, algumas palavras, que em português seriam adjetivos, são tratadas como verbos:
子孝 - a criança é filial (tem sentimento filial)
人慈 - a pessoa é gentil
樹高 - a árvore é alta
水淺 - a água é rasa
Compare com:
孝子 - criança filial
慈人 - pessoa gentil
高樹 - árvore alta
淺水 - água rasa
Entendo que 孝,慈,高,淺 são verbos, fica mais fácil entender a função da partícula nominalizadora 者 nas frases do provérbio.
(2) 歸 significa o retornar de algo para o lugar a que pertence segundo o pensamento chinês. Assim, os rios "pertencem" aos mares e as esposas "pertencem" à família dos respectivos maridos.
(3) 愛 é amor, mas não no sentido romântico, como atualmente.
(4) 死 morrer, nesse texto, é acompanhado do pronome oblíquo 之. Isso poderia nos fazer pensar que o significado seria de "matar alguém". No entando, o verdadeiro sentido é "morrer por alguma causa".
Nenhum comentário:
Postar um comentário