sexta-feira, 1 de março de 2013

126 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - vi

豫讓遁到山中,曰:《嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。今智伯知我,我必為報讎而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣!》


遁 - dun4 - fugir, evitar, esconder-se
嗟 - jie1 - interjeição: AH!

己 - amigo íntimo

容 - rong2 - aspecto, face, expressão, enfeitar
魂 - hun2 - alma (que vai para o céu após a morte)
魄 - po4 - alma (que vai para a terra após a morte)
愧 - kui4 - envergonhar, envergonhar-se

Yu Rang 豫讓 escondeu-se 遁到 no meio da montanha 山中,disse 曰:"Ah! 《嗟乎!cavaleiro pelo 士為 amigo íntimo 知己者 morre 死,mulher 女 pelo 為 elogia 說 ela mesma 己者 enfeita 容。agora 今 duque Zhi 智伯 me conhece 知我,eu 我preciso 必 por vingança 為報讎 morrer 而死,para 以 retribuir duque Zhi報智伯,então 則 minhas almas 吾魂魄 não se envergonharem 不愧矣!》

Repare que os antigos chineses acreditavam ter duas almas, uma que ia para o céu e outra ficava com o corpo.


Traduzindo:

"Yu Rang fugiu para as montanhas, dizendo 'Ah! O nobre morre pelo amigo como a mulher se enfeita pelo que a admira. O duque Zhi confiou em mim e agora eu devo vingá-lo, mesmo que morra. É o que posso fazer para retribuir tudo que ele fez a mim. Assim, minha alma não se envergonhará!'"

Nenhum comentário:

Postar um comentário