quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

101 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - ii

其後百六十有七年而吳有專諸之事。專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見吳王僚,說以伐楚之利。吳公子光曰:《彼吳員父兄皆死於楚,而員言伐楚。欲自爲報私讎也,非能爲吳。》吳王乃止。


Depois disso 其後 167 anos 百六十有七年 Wu teve os serviços de Zhuan Zhu 而吳有專諸之事。Zhuan Zhu em questão 專諸者,era pessoa da cidade Tang do reino Wu吳堂邑人也。Wu Zixu 伍子胥 que se escondera de Chu 之亡楚 e estava segundo Wu 而如吳也,conhecia a capacidade de Zhuan Zhu 知專諸之能。Logo que Wu Zixu viu Liao, rei de Wu 伍子胥既見吳王僚,tentou convencê-lo a atacar Chu para ter algum lucro 說以伐楚之利。Guang, príncipe de Wu, 吳公子光 disse 曰:"O pai e o irmão mais velho daquele Yuan de Wu《彼吳員父兄 foram todos mortos em Chu 皆死於楚,e Yuan fala em atacar Chu 而員言伐楚。Deseja 欲 si mesmo 自 para vingar-se egoisticamente 爲報私讎也,não é que possa para Wu 非能爲吳。》 Então o rei Wu parou 吳王乃止。


Repare:

- O uso de 有 para separar as dezenas das unidades nos números maiores. Nesse caso, em mandarim, é pronunciado you4 (como 又!)

- O reino Wu era um reino bárbaro, apenas parcialmente sinizado. Daí os nomes estranhos (com caracteres raros) e a forma de dar seus títulos: 吳王僚, em vez de 吳僚王

- Habitualmente, a maioria dos homens tinha pelo menos dois nomes: o nome pessoal (名) e o nome social (字). Era considerado ofensivo tratar o outro pelo seu nome pessoal, que é o que o príncipe Guang faz com Wu Zixu.



Traduzimos como:


"167 anos depois, o rei de Wu teve, a seu serviço, Zhuan Zhu. Zhuan Zhu era da cidade de Tang, no reino Wu. Wu Zixu, que fugira do reino Chu para se abrigar em Wu, sabia da capacidade de Zhuan Zhu. Quando encontrou o rei Liao, tentou convencê-lo a atacar Chu para lucrar (com as suas riquezas). O príncipe Guang, no entanto, falou: "O pai e o irmão mais velho desse tal de Yuan (nome pessoal de Wu Zixu) foram mortos em Chu. O que ele está querendo é uma vingança pessoal. Não é por Wu (que ele está propondo isso). Então o rei Wu parou".

terça-feira, 29 de janeiro de 2013

100 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - i

其後百六十有七年而吳有專諸之事。專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見吳王僚,說以伐楚之利。吳公子光曰:《彼吳員父兄皆死於楚,而員言伐楚。欲自爲報私讎也,非能爲吳。》吳王乃止。伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:《彼光將有内志,未可說以外事。》乃進專諸於公子光。光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人,次曰餘祭,次曰夷眜,次曰季子札。諸樊知季子札賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒致國于季子札。諸樊既死,傳餘祭。餘祭死,傳夷眜。夷眜死,當傳季子札。季子札逃不肯立。吳人乃立夷眜之子僚爲王。公子光曰:《使以兄弟次邪,季子當立。必以子乎,則光真嫡嗣,當立。》故嘗陰養謀臣以求立。光既得專諸,善客待之。





其後 - "Depois disso,..."


六 - liu4 - seis
十 - shi2 - dez
七 - qi1 - sete
吳 - wu2 - reino Wu, ocupava a região do delta do rio Changjiang (Yang-tsé-kiang), que foi se tornando mais e mais chinês ao longo do século VI a.C.
專 - zhuan1 - focar, concentrar, monopolizar

專諸 - Zhuan Zhu - nome de um assassino a serviço

堂 - tang2 - saguão, hall de entrada; nome de lugar
伍 - wu3 - pelotão de cinco homens; sobrenome
胥 - xu1 - ajudar

伍子胥 - Wu Zixu, conselheiro e líder político

僚 - liao2 - colega; nome de um dos reis de Wu

說 - shui4 - tentar convencer; yue4 - desfrutar; shuo1 - discurso, história

公子 - príncipe

光 - guang1 - brilho, luz; nome de um príncipe de Wu

彼 - bi3 - aquele

員 - yuan2 - membro, funcionário; nome pessoal de 伍子胥

兄 - xiong1 - irmão mais velho
私 - si1 - privado, íntimo, particular, egóico
讎 - chou2 - vingança; rival
止 - zhi3 - parar
内 - nei4 - dentro, interno, interior, doméstico
外 - wai4 - fora, externo, exterior
進 - jin4 - apresentar, oferecer a superior, avançar, aproximar-se
樊 - fan2 - gaiola; desordem, bagunça

諸樊 - Zhu Fan - nome de um rei de Wu

弟 - di4 - irmão mais novo
祭 - ji4, zhai4 - cultuar, adorar, festival; (Zhai) parte de um nome

餘祭 - Yu Zhai - nome de um rei de Wu

夷 - yi2 - terra dos bárbaros do Leste
眜 - mo4 - visão limitada

夷眜 - Yi Mo - nome de um rei de Wu

季 - ji4 - estação do ano, terceiro mês de uma estação; terceiro entre três irmãos (depois de 伯 e 仲)
札 - zha2 - tabuleta para escrita

季子札 - Jizi Zha - nome de um príncipe de Wu

立 - li4 - estabelecer, firmar, apontar, entronizar, tomar o trono; ocupar, ficar de pé; imediatamente

太子 - príncipe herdeiro

傳 - chuan2 - transmitir; zhuan4 - transmissão, tradição, biografia

肯 - ken3 - ter vontade de
邪 - ye2 - partícula interrogativa, variante de 耶; xie2 - perverso, maligno
真 - zhen1 - verdade, terdadeiro, autêntico, realmente
嫡 - di2 - esposa legal, esposa principal
嗣 - si4 - herança, herdar
陰 - yin1 - secreto, oculto, escuro, aspecto "Yin"
養 - yang3 - cuidar, criar, acolher, empregar
客 - ke4 - hóspede, serviçal, empregado


Muitos nomes de pessoa, boa parte deles com caracteres raramente vistos em outro contexto.

Boa leitura!!

segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

99 - Exercícios

Traduza as seguintes frases, que usam a construção "以。。。。。爲。。。。。":


魯君以曹沫爲將。

民以其君爲王。

孔子以曾子爲君。

鳥以樹爲家。

曾子以魯君爲善王。


domingo, 27 de janeiro de 2013

98 - Cao Mo, assassino a serviço - iv

桓公怒,欲倍其約。管仲曰:《不可!夫貪小利以自快,棄信於諸侯,失天下之援。不如與之。》於是桓公乃遂割魯侵地。曹沫三戰所亡地,盡復予魯。



Duque Huan ficou zangado 桓公怒,desejou de novo seu acordo 欲倍其約。Guan Zhong disse 管仲曰:"Não pode! 《不可!Olhe que 夫 cobiçar 貪 pequeno lucro 小利 para sozinho alegrar-se 以自快,perder a confiança de todos os senhores feudais 棄信於諸侯,perder o apoio de todo mundo 失天下之援。Não é tão bom quanto ficar com eles 不如與之。》E então 於是 duque Huan 桓公 então 乃遂 descartou割 as terras invadidas de Lu 魯侵地。As terras que foram perdidas em três batalhas de Cao Mo 曹沫三戰所亡地,completamente retornaram a Lu 盡復予魯。


Note:

- O uso de 夫 para expressar uma opinião pessoal;




Traduzimos como:

"O duque Huan irritou-se. Quis fazer o acordo como era antes, mas Guan Zhong (seu conselheiro) disse: 'Impossível! Quem almeja um pequeno lucro apenas para satisfazer-se dessa forma perde a confiança dos demais senhores feudais e o apoio de todos. Não compensa o fato de não tê-los mais consigo.' Então o duque Huan abriu mão das terras que havia tomado de Lu. O território que fora perdido nas três batalhas em que Cao Mo atuou foram reavidas por Lu integralmente".

sábado, 26 de janeiro de 2013

97 - Cao Mo, assassino a serviço - iii

桓公左右莫敢動,而問曰:《子將何欲?》曹沫曰:《齊强魯弱,而大國侵魯,亦已甚矣。今魯城壞,即壓齊境!君其圖之!》桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故。



Os ajudantes do duque Huan 桓公左右 não ousaram mover 莫敢動,mas perguntaram 而問曰:"O que você está para querer?"《子將何欲?》Cao Mo falou 曹沫曰:"Qi é forte e Lu é fraco,《齊强魯弱,mas vosso grande país invade Lu 而大國侵魯,também já é demais 亦已甚矣。Agora as muralhas de Lu são arrasadas 今魯城壞,então pressionarão a fronteira com Qi! 即壓齊境!O senhor deveria considerar isso! 君其圖之!》Duque Huan então 桓公乃 concordou em devolver por completo 許盡歸 a terra de Lu invadida 魯之侵地。Ao acabar de falar 既已言,Cao Mo largou sua adaga 曹沫投其匕首,desceu da plataforma 下壇,voltou-se para o norte 北面 foi assumir posição com os ministros 就群臣之位,a fisionomia não se alterou 顏色不變,falando como antes 辭令如故。


Repare bem:

- 將 no sentido de "estar prestes a", na fala dos ajudantes do duque Huan;

- Apesar da situação, Cao Mo (no texto) usa termos de polidez ao se referir ao reino Qi e ao duque Huan (大國,君);

- A hipérbole na fala de Cao Mo ao considerar a situação de Lu, como se a fronteira já tivesse avançado até as portas da cidade;

- A posição quase que ritual dos reis e vasssalos: o governante ficava de frente para o Sul, os vassalos de frente para o Norte.





Traduzimos como:

"Os ajudantes do duque Huan não ousaram se mexer, mas perguntaram: 'O que você está querendo?' Cao Mo respondeu: 'Qi é forte e Lu é fraco. Vosso grande país invadiu Lu. Isso já é demais! Quando as muralhas de Lu ruirem, cairão sobre a fronteira de Qi! O senhor deveria considerar isso!' Então, o duque Huan concordou em devolver integralmente os territórios tomados de Lu. Ao fim, Cao Mo guardou sua adaga, desceu da plataforma e retornou ao seu lugar junto aos oficiais, sem nenhuma alteração da fisionomia ou do modo de falar".

sexta-feira, 25 de janeiro de 2013

96 - Cao Mo, assassino a serviço - ii

曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力,曹沫爲魯將,與齊戰,三敗北。魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和,猶復以爲將。齊桓公許與魯會于柯而盟。桓公與莊公既盟於壇上,曹沫執匕首劫齊桓公。

O Cao Mo em questão曹沫者,é pessoa de Lu 魯人也,com coragem e energia 以勇力 serviu 事 duque Zhuang de Lu 魯莊公。Duque Zhuang apreciava a força 莊公好力,fez de Cao Mo general de Lu 曹沫爲魯將,guerreou contra Qi 與齊戰,sofreu três derrotas 三敗北。Duque Zhuang de Lu preocupou-se 魯莊公懼,e então 乃 ofereceu 獻 as terras da cidade de Sui 遂邑之地 para fazer a paz 以和,continuou mais uma vez 猶復 considerando-o general 以爲將。Duque Huan de Qi 齊桓公 concordou em reunir-se com Lu 許與魯會 em Ke 于柯 e fazer um acordo 而盟。Duque Huan 桓公 e duque Zhuang 與莊公 já tinham feito o acordo 既盟 na plataforma 於壇上,Cao Mo 曹沫 pegou a adaga 執匕首 e prendeu Duque Huan de Qi 劫齊桓公。


Observe:

- o uso de 者 para evidenciar o tema em questão na abertura do texto;

- a dificuldade em identificar quando um caractere está sendo usado em seu sentido próprio ou quando é um nome (de pessoa ou de lugar).



Traduzimos esse trecho como:

"Cao Mo, natural de Lu, serviu ao duque Zhuang com coragem e força. O duque apreciava essas qualidades e fez dele general. O reino Lu entrou em guerra contra o reino Qi, sofrendo três derrotas seguidas. O duque Zhuang ficou preocupado e ofereceu as terras da cidade de Sui para fazer a paz, mas manteve Cao Mo como general. O duque Huan do reino Qi concordou em reunir-se com os líderes do reino Lu na região de Ke e fazer um acordo de paz. Quando os duques tinham acabado de assinar o acordo, Cao Mo puxou da adaga e fez o duque Huan de refém".

quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

95 - Cao Mo, assassino a serviço - i

Todos os textos apresentados no blog até agora pertencem à coletânea "Jardim de Conselhos".

Passamos, agora, a uma outra coletânea que tem um nome peculiar, "Biografias de Assassinos a Serviço". Essa coletânea faz parte da colossal obra do historiador Sima Qian (145-86 a.C), "Shiji" - "Registros Históricos".

Os "assassinos a serviço" eram matadores de aluguel, empregados por senhores feudais naquela época. Havia, ainda mais importante do que a questão financeira, um vínculo de fidelidade e respeito entre o assassino e seu senhor.

Começamos, então, com o primeiro biografado, Cao Mo.


曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力,曹沫爲魯將,與齊戰,三敗北。魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和,猶復以爲將。齊桓公許與魯會于柯而盟。桓公與莊公既盟於壇上,曹沫執匕首劫齊桓公。桓公左右莫敢動,而問曰:《子將何欲?》曹沫曰:《齊强魯弱,而大國侵魯,亦已甚矣。今魯城壞,即壓齊境!君其圖之!》桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故。桓公怒,欲倍其約。管仲曰:《不可!夫貪小利以自快,棄信於諸侯,失天下之援。不如與之。》於是桓公乃遂割魯侵地。曹沫三戰所亡地,盡復予魯。


曹 - cao2 - um sobrenome; sufixo plural informal posposto à segunda pessoa
沫 - mo4 - espuma

曹沫 - é o biografado nesse texto, um general do reino de Lu 魯

勇 - yong3 - coragem, bravura; corajoso
力 - li4 - força, poder
莊 - zhuang1 - sério, solene; um nome póstumo

莊公 - Duque Zhuang do reino Lu

好 - hao4 - gostar, apreciar; hao3 - bom, bonito
戰 - zhan4 - combater; guerra
敗 - ser derrotado (intransitivo); derrotar (transitivo)

敗北 - ser derrotado (muito raro uso de 北)

地 - di4 - terra, território, solo
和 - he2 - paz, harmonia; fazer paz com, harmonizar
猶 - you2 - ainda, persistentemente; assemelhar-se, ser parecido
許 - xu3 - concordar, consentir, permitir
會 - hui4 - encontrar com, reunir; encontro, reunião
柯 - ke1 - ramo, alça de pegar; nome de lugar
盟 - meng2 - aliar-se, aliança
既 - ji4 - já (sinônimo de 已)
壇 - tan2 - altar, plataforma
上 - shang4 - em cima de, acima, à frente; subir; superiores
執 - zhi2 - pegar, segurar
匕 - bi1 - colher
首 - shou3 - cabeça

匕首 - adaga (palavra possivelmente de origem estrangeira, os caracteres que a compõem não tem relação alguma com o significado)

劫 - jie2 - atacar, aprisionar, pilhar
莫 - mo4 - ninguém; não (imperativo)
動 - dong4 - mover, agir
問 - wen4 - perguntar
强 - qiang2 - forte, poderoso
弱 - ruo4 - fraco, indeciso, jovem
侵 - qin1 - invadir, atacar
甚 - shen4 - em grande parte, excessivo, demais, extremo
城 - cheng2 - cidade, muralha, fortaleza, muros da cidade
壞 - huai4 - ruir, colapsar; destruir
壓 - ya1 - esmagar, cobrir, pressionar, suprimir
境 - jing4 - borda, fronteira; realidade, dimensão
圖 - tu2 - planejar, considerar; mapa, desenho
投 - tou2 - lançar, jogar, abandonar
面 - mian4 - face, superfície; voltar-se para
群 - qun2 - grupo, conjunto; prefixo para plural (como 諸)
位 - wei4 - lugar, posição; trono
顏 - yan2 - face, expressão facial

顏色 - expressão facial

辭令 - linguagem, fala

如故 - como antes

倍 - bei4 - duplo, dobro; rejeitar
約 - yue1 - contrato, acordo, pacto; fazer um acordo
貪 - tan1 - cobiçar
利 - li4 - lucro, vantagem; lucrar, enriquecer
快 - kuai4 - feliz (sinônimo de 喜)
侯 - hou2 - "marquês"

諸侯 - "os senhores feudais"

援 - yuan2 - ajudar, auxiliar; ajuda, apoio
割 - ge1 - excluir, cortar fora, separar

Já conhecemos alguns personagens da história!

94 - Exercícios

Siga o exemplo, transformando a estrutura e traduzindo:


君以德治民。=》 君之所以治民,德也。
O Senhor, através da virtude, governa o povo. => O meio pelo qual o Senhor governa é a Virtude.


晏子以辭辱王。

天以禍報爲不善之士。

民以不行德得罪於孔子。

王以邑賜曾子。

terça-feira, 22 de janeiro de 2013

93 - Ambiente X Hereditariedade - iv

晏子避席對曰:《嬰聞之,橘生淮南則爲橘,生于淮北則爲枳葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。今民生長于齊不盗,入楚則盗,得無楚之水土使民善盗耶?》



Yanzi 晏子 recuou seu assento 避席 e retrucou 對曰:"Ying ouviu 《嬰聞之,laranjeira que brota ao Sul do rio Huai 橘生淮南 é mesmo laranja則爲橘,a que nasce ao Norte do rio Huai é trifoliata 生于淮北則爲枳 só as folhas se parecem 葉徒相似,seu verdadeiro sabor não é o mesmo其實味不同。Como pode ser isso? 所以然者何?A água e a terra são diferentes. 水土異也。Hoje o povo que nasce e cresce em Qi não rouba 今民生長于齊不盗,entrando em Chu passa a roubar入楚則盗,não seria pela água e a terra de Chu 得無楚之水土 fazendo com que o povo tenda a roubar ?" 使民善盗耶?》


Como vê, Yanzi não era um famoso orador à toa...

Caso você estude ou saiba Mandarim, note a diferença de significado de 
所以 no Chinês Clássico!
Se não for o caso, relaxe!


Trifoliata é uma fruta cítrica comum na China.



A tradução do final da história é:

"Yanzi recuou no assento, em sinal de respeito, e respondeu: 'Ouvi dizer que as laranjeiras que brotam ao Sul do rio Huai dá laranjas, mas as que brotam ao Norte dão trifoliatas. Como pode ser isso? A razão é o solo e a água do lugar. As pessoas que nascem e crescem no reino Qi não são ladras. Basta, no entanto, elas entrarem no reino Chu para passarem a roubar. Não seriam as condições ambientais as responsáveis por essa mudança?"

segunda-feira, 21 de janeiro de 2013

92 - Ambiente X Hereditariedade - iii

晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王,王曰:《縛者曷爲者也?》對曰:《齊人也,坐盗。》王視晏子曰:《齊人固善盗乎?》


Yanzi chegou 晏子至,o rei de Chu ofereceu a Yanzi uma recepção 楚王賜晏子酒,no auge da festa 酒酣,dois dos guardas 吏二 amarraram um homem 縛一人 e conduziram ao rei 詣王,o rei disse 王曰:"Esse aí amarrado, que fez ?"《縛者曷爲者也?》Responderam-lhe 對曰:"É um homem do reino Qi, é acusado de roubo".《齊人也,坐盗。》O rei olhou para Yanzi e falou 王視晏子曰:"Os homens de Qi são tão firmemente bons em roubar?" 《齊人固善盗乎?》


Veja só a armadilha que o rei de Chu armou para Yanzi!! Que coisa! 



A tradução desse trecho de hoje é:

"Yanzi chegou e o rei de Chu ofereceu-lhe uma recepção. No melhor da festa, vieram ao rei dois soldados conduzindo um homem amarrado. O rei perguntou: 'Que foi com esse homem?' Responderam-lhe: 'É um homem de Qi, acusado de roubo'. O rei, dirigindo-se a Yanzi, perguntou: 'Os homens do reino Qi são assim dados ao roubo?'"


domingo, 20 de janeiro de 2013

91 - Ambiente X Hereditariedade - ii


Na China antiga, quando um rei recebia um emissário de outro reino, muitas vezes tentava humilhá-lo. Fazia parte do jogo político. É o que relata essa história muito interessante.


晏子將使楚,楚王聞之,謂左右曰:《晏嬰,齊之習辭者也,今方來,吾欲辱之,何以也?》左右對曰:《爲其來也,臣請縛一人,過王而行,王曰:《何爲者也?》對曰:《齊人也。》王曰:《何坐?》曰:《坐盗。》》

Yanzi 晏子 ia ser enviado 將使 para Chu 楚,o rei de Chu ouviu isso 楚王聞之,e dirigiu-se aos conselheiros, dizendo 謂左右曰:"Yan Ying, o grande orador de Qi, 《晏嬰,齊之習辭者也,está vindo hoje 今方來,eu quero humilhá-lo 吾欲辱之,como fazê-lo? 何以也?》os conselheiros responderam 左右對曰:Para a vinda dele 《爲其來也,peço que prendam um homem 臣請縛一人,e o façam passar na frente do rei 過王而行,o rei vai perguntar王曰:quem é?《何爲者也?》e a resposta será 對曰:um homem de Qi《齊人也。》O rei vai  perguntar王曰:qual a acusação?《何坐?》e a resposta 曰:acusado de roubo《坐盗。》》


Repare em mais uma forma de nominalização:

其來也 - a vinda dele


outros exemplos:

穆公之伐晉國也 - o ataque do duque Mu ao reino Jin


曾子之來也 - a vinda de Zengzi

Note que na frase do texto 其來也, 
其 está substituindo um pronome da terceria pessoa que não aparece + 之, ou seja, "dele".

Assim, temos:

"Yanzi seria enviado ao reino Chu. O rei de Chu soube disso e dirigiu-se ao seus conselheiros, dizendo: "O Yan Ying, famoso orador de Qi vem hoje nos visitar e eu quero humilhá-lo. Como posso fazer isso?" Um dos conselheiros respondeu: "Quando ele chegar, faça com que prendam um homem e o façam passar por aqui. Então o rei perguntará: 'Quem é esse?', e responderemos: 'Um homem do reino Qi'. A sua vez, o rei perguntará: 'Do que ele é acusado?', e a resposta será: 'Ele é acusado de roubo.'"" 

sábado, 19 de janeiro de 2013

90 - Ambiente X Hereditariedade - i

晏子將使楚,楚王聞之,謂左右曰:《晏嬰,齊之習辭者也,今方來,吾欲辱之,何以也?》左右對曰:《爲其來也,臣請縛一人,過王而行,王曰:《何爲者也?》對曰:《齊人也。》王曰:《何坐?》曰:《坐盗。》》晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王,王曰:《縛者曷爲者也?》對曰:《齊人也,坐盗。》王視晏子曰:《齊人固善盗乎?》晏子避席對曰:《嬰聞之,橘生淮南則爲橘,生于淮北則爲枳葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。今民生長于齊不盗,入楚則盗,得無楚之水土使民善盗耶?》


晏 - yan4 - calmo, tranquilo, quieto; um sobrenome
晏子 - Mestre Yan, político e diplomata do reino de 齊, durante o séc. VI a.C.
將 - jiang1 - marcador de tempo futuro. indo fazer; trazer consigo, vestir; jiang4 - general, comandante, comandar, liderar
楚 - chu1- grande reino ao sul do rio Amarelo, na região da atual província de Hubei, com uma cultura bastante distinta
王 - wang2 - rei, príncipe, tomar o trono, reinar
左 - zuo3 - esquerda
右 - you4 - direita
左右 - aqueles que estavam à direita e à esquerda, ou seja, os conselheiros do rei
嬰 - ying1 - bebê; envolver; nome pessoal de 晏子
習 - xi2 - praticar, hábito, rotina, familiarizar-se, estudar
辭 - ci2 - palavras, enunciar, discurso, linguagem, oratória; despedir-se; recusar, rejeitar
來 - lai2 - vir
辱 - ru3 - humilhar, humilhação
何以 - com o que?
縛 - fu2 - amarrar, prender
過 - guo4 - passar, atravessar; errar, enganar-se; exceder, ultrapassar
盗 - dao4 - roubar, roubo
酣 - han1 - no melhor da festa
吏 - li4 - funcionário
二 - er4 - dois, duas vezes, segundo
詣 - yi4 - ir, visitar, ter um audiência com um superior
曷 - he2 - como?, que?, por que? (sinônimo de 何)
視 - shi4 - ver, observar
固 - gu4 - definitivamente, firmamente; teimosamente
避 - bi4 - evitar, fugir, esconder-se de
席 - xi2 - almofada para sentar-se, assento em ocasião formal

避席 - recuar no assento (sinal de polidez antes de manifestar-se)

橘 - ju2 - laranjeira
淮 - huai2 - rio Huai, entre o rio Amarelo e o Changjiang
南 - nan2 - sul
于 - yu2 - preposição multipropósito, intercambiável com 於
北 - bei3 - norte
枳 - zhi3 - trifoliata (espécie de fruta cítrica)
葉 - ye4 - folha de árvore
徒 - tu2 - somente; em vão; discípulo; sufixo para indicar aquele que exerce certa ocupação ou passatempo)
似 - si4 - assemelhar-se, imitar
實 - shi2 - fruto, frutificar; verdade, realidade; verdadeiramente, realmente; honesto, sincero
同 - tong2 - mesmo, igual, junto
所以 - meio pelo qual
土 - tu3 - terra, solo, chão, território
異 - yi4 - diferente, diferença, diferenciar, estranho, estranhar
長 - zhang3 - crescer, liderar, líder; chang2 - longo, constante
得無 - "não seria..." (expressão para iniciar pergunta retórica)
耶 - ye2 - partícula final interrogativa retórica

sexta-feira, 18 de janeiro de 2013

89 - Exercícios

Exercitando as construções de voz passiva, traduza e verta:

鳥食於曾子。
孔子信於鲁君。
秦人治於秦君。
子愛於我。

德見忘。
魚見得。
馬見食。
秦見攻。

A mulher foi morta no meio das amoreiras.
A virtude é cultivada no reino Qi.

quinta-feira, 17 de janeiro de 2013

88 - Mizi Xia perde prestígio - v

及彌子瑕色衰而愛弛,得罪於君。君曰:「是故嘗矯駕吾車,又嘗食以餘桃!」故子瑕之行,未必變初也。前見賢,後獲罪者,愛憎之生變也。

Chegou o tempo em que 及 o aspecto de Mizi Xia 彌子瑕色 deteriorou 衰 e o amor enfraqueceu 而愛弛,obtendo culpa por parte do governante 得罪於君。O governante falou 君曰: "Esse (cara) 是 deliberadamente usou por falsidade a minha carruagem 故嘗矯駕吾車 , também deu-me de comer 又嘗食 com a sobra do pêssego 以餘桃!」Assim 故 a conduta de Zi Xia 子瑕之行,não mudou do passado 未必變初也。Anteriormente foi honrado 前見賢,posteriormente foi motivo de ofensa 後獲罪者,por causa da transformação que surgiu do amor em ódio 愛憎之生變也。

Repare os vários significados de 故 que aparecem nesse texto.

Repare, ainda, em mais uma maneira de indicar a voz passiva, usando 見.


Para fechar,



"Chegou o tempo em que a beleza de Mizi Xia se esvaiu e o amor que o rei tinha por ele acabou. Este acabou por se sentir ofendido por Mizi Xia. Ele passou a dizer: 'Esse cara conduziu minha carruagem indevidamente, e deu-me de comer as sobras do pêssego que colheu!' Então, apesar do comportamento de Mizi Xia não ter mudado, o que foi louvado no passado passou a ser motivo de ofensa. Isso resultou do amor que se transformou em ódio".

quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

87 - Mizi Xia perde prestígio - iv

君遊果園。彌子瑕食桃而甘,不盡而奉君。君曰:「愛我而忘其口味!」

O governante foi passear no seu pomar 君遊果園。Mizi Xia comeu um pêssego 食桃 e (considerou-o) doce 而甘,não terminou 不盡 e ofereceu ao governante 而奉君。O governante falou 君曰:"Ama a mim 愛我 e esquece seu próprio paladar 而忘其口味!」

Veja, mais uma vez a função putativa: 食桃而甘= comeu o pêssego e considerou-o doce.


Assim, temos:

"O rei estava passeando no seu pomar. Mizi Xia provou um pêssego e achou-o bastante doce. Sem terminar o fruto, ofereceu ao rei. O rei disse: 'Ele me ama tanto que negligencia o próprio paladar, (deixando de comer todo fruto para que eu possa também saborear)!'"

terça-feira, 15 de janeiro de 2013

86 - Mizi Xia perde prestígio - iii

彌子瑕之母疾,人聞,夜往告之。彌子瑕擅駕君車而出。君聞之,賢之,曰:「孝哉!為母之故,犯刖罪哉!」

A mãe de Mizi Xia 彌子瑕之母 adoeceu 疾,as pessoas ouviram 人聞,à noite foram contar a ele 夜往告之。Mizi Xia para si mesmo 彌子瑕擅 conduziu a carruagem real 駕君車 e saiu 而出。O governante ouviu isso 君聞之,e considerou-o de valor 賢之,dizendo 曰: "Que sentimento filial!「孝哉!por causa da mãe, 為母之故,cometeu um crime sujeito à amputação dos pés!犯刖罪哉!」"

Repare o uso putativo do verbo em 賢之 . O governante está imputando a Mizi Xia a qualidade de ser valoroso.

Ficamos, então, com:

"Um dia, a mãe de Mizi Xia ficou doente. Algumas pessoas souberam disso e foram, à noite, contar o acontecido a ele. Mizi Xia, então, pegou a carruagem real por conta própria e foi visitá-la. O rei ouviu isso e achou a atitude bastante meritosa, dizendo: 'Como ele é filial! Por causa da mãe, arriscou-se a ter os pés amputados!'"

segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

85 - Mizi Xia perde prestígio - ii

彌子瑕愛於衛君。衛國之法,竊駕君車罪刖。


Mizi Xia 彌子瑕 era amado pelo 愛於 governante do reino Wei 衛君。Pelas leis do reino Wei 衛國之法,quem conduzisse sem avisar 竊駕 a carruagem do governante 君車 cometeria um crime cuja pena era a amputação das pernas 罪刖。

Note uma das formas de se construir a voz passiva em chinês clássico: através da partícula 於 após o verbo. Observe, no entanto, que nem sempre a presença de 於 indica voz passiva.

O início do nosso texto fica assim:

"Mizi Xia era amado pelo rei de Wei. Segundo as leis do reino, aquele que utilizasse a carruagem real sem autorização seria condenado a ter os pés decepados".

domingo, 13 de janeiro de 2013

84 - Mizi Xia perde prestígio - i

彌子瑕愛於衛君。衛國之法,竊駕君車罪刖。彌子瑕之母疾,人聞,夜往告之。彌子瑕擅駕君車而出。君聞之,賢之,曰:「孝哉!為母之故,犯刖罪哉!」君遊果園。彌子瑕食桃而甘,不盡而奉君。君曰:「愛我而忘其口味!」及彌子瑕色衰而愛弛,得罪於君。君曰:「是故嘗矯駕吾車,又嘗食以餘桃!」故子瑕之行,未必變初也。前見賢,後獲罪者,愛憎之生變也。




彌 - mi2 - cada vez mais

彌子 - um sobrenome

瑕 - xia2 - falha (em pedras preciosas e jóias)

彌子瑕 - Um amante do governante de 衛

衛 - wei4 - um dos reinos do período pré-imperial da China
法 - fa3 - lei, regulamento; dharma em literatura budista
竊 - qie4 - em segredo, escondido, sem autorização, furtivo.
駕 - jia4 - conduzir uma carruagem; carruagem
車 - ju1 - carruagem
刖 - yue4 - decepar os pés (castigo na antiga China)
母 - mu3 - mãe
疾 - ji2 - doença, sofrimento; rapidamente; criticar, odiar
夜 - ye4 - noite
告 - gao4 - anunciar
擅 - shan 4 - monopolizar, usurpar, fazer egoisticamente
故 - gu4 - razão, consequentemente, deliberadamente; previamente, antes, precedente
犯 - fan4 - cometer um crime
遊 - you2 - divertir-se, desfrutar, gozar
果 - guo3 - fruto; resultado
園 - yuan2 - jardim
桃 - tao2 - pêssego
甘 - gan1 - doce, achar doce
奉 - feng4 - oferecer a um superior, receber de um superior
忘 - wang4 - esquecer
口 - kou3 - boca, abertura
味 - wei4 - gosto, provar
及 - ji2 - atingir, chegar a (habilidade, virtude); quando chegou o tempo de; conjunção e (conectando substantivos)
色 - se4 - cor, atratividade, aparência exterior, expressão facial, sexualidade; aparência externa efêmera e enganadora
衰 - shuai1 - decadência, enfraquecer
弛 - chi2 - afrouxando, cedendo, enfraquecendo
得罪於 - ofender ("obter culpa de")
矯 - jiao3 - falsificar, fingir, falso
餘 - yu2 - sobra
未 - wei4 - ainda não, nunca
必 - bi4 - necessário, necessariamente

未必 - não necessariamente, nem sempre

變 - bian4 - mudar, trocar, alterar, desastre
初 - chu1 - início, inicialmente
前 - qian1 - frente, antes, primeiramente, vir em frente
憎 - zeng1 - odiar, detestar


Pelo vocabulário, vemos que a trama será emocionante...

sábado, 12 de janeiro de 2013

83 - Exercícios

Verta e traduza:


Os pássaros planejaram juntos, e por meio disso, resolveram as dificuldades e passaram a morar nas árvores altas.

食馬肉者能報穆公之恩。

師卒得圍秦。

子奚爲慚?

魚共謀,以解難宿淺水。

宿淺水之魚相懼,則逃。

sexta-feira, 11 de janeiro de 2013

82 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - viii

穆公卒得以解難勝晉,獲惠公以歸。此德出而福反也。


Duque Mu 穆公 por fim conseguiu 卒得 por meio de 以 resolver a dificuldade 解難 e derrotar Jin 勝晉,aprisionou o duque Hui 獲惠公 por meio de que 以 retornou 歸。Dessa maneira 此 a virtude se tornou evidente 德出 e a boa sorte foi o retorno 而福反也。


Bom, mais uma vez a síntese e a supressão de termos "desnecessários" proporciona alguns obstáculos à compreensão.

Logo no início, 
穆公卒得以解難勝晉. Esse 以 "por meio de" não tem um complemento. Está subtendido que é por meio "da ação dos que comeram a carne do cavalo, motivados pela nobre graça do duque Mu" que foi possível vencer as dificuldades e derrotar o reino Jin.

A segunda aparição de 以 também envolve certa dificuldade. 獲惠公以歸 Aprisionar o duque Hui foi o meio pelo qual se tornou possível o retorno do duque Mu para Qin.

Repare que a "virtude" mencionada no fim do texto não é o perdão que o duque Mu ofereceu aos que comeram o seu cavalo, mas a ação de retribuição que esses homens realizaram!


Fechando o interessante texto, temos:

"Foi assim que o duque Mu conseguiu vencer os obstáculos e derrotar o reino Jin. Quando aprisionou o duque Hui de Jin pôde voltar para Qin. Isso ilustra que quando aparece a virtude, o retorno é a boa sorte".

81 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - vii

往時食馬肉者相謂曰:《可以出死報食馬得酒之恩矣!》 遂潰圍。

Aqueles que tinham comido a carne de cavalo no passado 往時食馬肉者 falaram uns para os outros 相謂曰:"Podemos ir e, através de morrer, recompensarmos 《可以出死報 a graça de ao nos alimentarmos do cavalo termos obtido bebida!" 食馬得酒之恩矣!》 E então 遂 derrubaram o cerco 潰圍。

Há alguns trechos que oferecem um pouco de dificuldade:

往時食馬肉者 "No passado" está se referindo à ação de comerem o cavalo. A leitura é "Aqueles que comeram a carne de cavalo no passado falaram entre si", e não "Antigamente, aqueles que comeram a carne de cavalo falavam entre si".

可以 "podemos através de" ou "é possível através de". Há uma ligeira diferença, mas as duas são traduções corretas.


Ficamos, então, em:

"Aqueles que antes haviam comido o cavalo, falaram uns aos outros: 'Essa é a oportunidade de, com nossas vidas, retribuirmos a graça que nos foi dada (perdoando-nos o erro e) nos oferecendo vinho ao comermos o cavalo!" E então (foram e) derrubaram o cerco".

quarta-feira, 9 de janeiro de 2013

80 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - vi

殺馬者皆慚而去。居三年,晉攻秦穆公圍之。

Aqueles que mataram o cavalo 殺馬者 todos 皆 envergonharam-se e foram embora 慚而去。Passados três anos 居三年,Jin atacou o duque Mu de Qin 晉攻秦穆公 cercando-o 圍之。



Ou seja:

"Aqueles que mataram o cavalo ficaram envergonhados e foram embora. Três anos depois, o reino Jin atacou e seu exército fez um cerco ao duque Mu de Qin".

terça-feira, 8 de janeiro de 2013

79 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - v

穆公曰:《吾聞食駿馬肉不飲酒者殺人。》即以次飲之酒。

Duque Mu disse 穆公曰:"Eu ouvi que 吾聞 comer carne de cavalo de raça 食駿馬肉 sem tomar vinho 不飲酒 mata as pessoas 殺人。》e logo 即 a cada 以次 deu-os de beber vinho 飲之酒。


Repare em 者 marcando o tópico da frase. Eu ouvi que o fato de comer carne de cavalo de raça e não tomar vinho....

Repare em 飲 (oferecer de beber) com objeto direto (酒) e indireto (之).




A frase, numa tradução mais bem feita, fica:

"O duque Mu, então, disse: 'Eu ouvi dizer que comer carne de cavalo de raça e não tomar logo uma bebida alcoólica pode matar alguém por envenenamento'. E imediatamente deu de beber a eles".

segunda-feira, 7 de janeiro de 2013

78 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - iv

穆公謂曰:《是吾駿馬也!》 諸人皆懼而起。


Duque Mu 穆公 disse para (eles) 謂曰:"Este 是 é o meu cavalo de raça! "吾駿馬也!As pessoas todas 諸人皆 ficaram com medo 懼 e levantaram 而起。

Repare o uso de 謂. Ele significa "dizer para alguém". Se tivéssemos "穆公謂孔子曰:",traduziríamos como "O duque Mu disse para Confúcio:" 
Na frase do texto, o objeto indireto está subtendido.

Temos, então:

"O duque Mu disse a eles: 'Este é o meu cavalo de raça!'. Eles ficaram assustados e colocaram-se de pé."

domingo, 6 de janeiro de 2013

77 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - iii

見人已殺其馬,方共食其肉。


Viu pessoas 見人 que já tinham matado 已殺 o seu cavalo 其馬,e naquele momento 方 juntos comiam 共食 a sua carne 其肉。


Essa frase não tem maiores dificuldades. É muito recompensador quando lemos e entendemos de primeira.



A frase de hoje ficaria assim:

"Ele encontrou umas pessoas que tinham matado o seu cavalo e estavam justamente comendo a sua carne".

sábado, 5 de janeiro de 2013

76 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - ii

秦穆公嘗出而亡其駿馬,自往求之。

O Duque Mu do reino Qin 秦穆公 saiu 嘗出 (veja o marcador de passado) e perdeu seu cavalo de raça 而亡其駿馬,por si mesmo foi procurá-lo 自往求之。

Lembra de 自 significando "si mesmo"? 


A tradução melhorada fica assim:

"O Duque Mu do reino Qin perdeu seu cavalo de raça durante uma viagem, e foi, pessoalmente, em busca dele".

sexta-feira, 4 de janeiro de 2013

75 - Duque Mu perdoa os que comeram o seu cavalo - i

Mais uma história pitoresca!



秦穆公嘗出而亡其駿馬,自往求之。見人已殺其馬,方共食其肉。穆公謂曰:《是吾駿馬也!》 諸人皆懼而起。穆公曰:《吾聞食駿馬肉不飲酒者殺人。》即以次飲之酒。殺馬者皆慚而去。居三年,晉攻秦穆公圍之。往時食馬肉者相謂曰:《可以出死報食馬得酒之恩矣!》 遂潰圍。穆公卒得以解難勝晉,獲惠公以歸。此德出而福反也。



秦 - qin2 - Qin, reino da época pré-imperial, situado na atual província de Shaanxi, que conseguiu, por fim, dominar todos os demais reinos e unificar a China
穆 - mu4 - respeitoso, majestoso; nome póstumo de pessoa

秦穆公 - Duque Mu do reino Qin

嘗 - chang2 - experimentar; no passado
亡 - wang2 - perder, destruir, morrer, escapar
駿 - jun4 - cavalo de raça
已 - yi3 - já, encerrar, parar; usado como partícula final, de maneira idêntica a 矣. NÃO CONFUNDIR COM 己!
殺 - sha1 - matar
共 - gong4 - juntos
食 - shi2 - comida, comer; alimentar, arroz cozido
肉 - rou4 - carne
謂 - wei4 - nomear, presumir; dizer para alguém
諸 - zhu1 - marcador de plural (quando antes de substantivo); contração de 之+乎
皆 - jie1 - todos
懼 - ju4 - ter medo, temer; medo
即 - ji2 - logo depois, imediatamente; ir para
次 - ci4 - sequência, vez, próxima
慚 - can2 - envergonhar-se
居 - ju1 - ocupar (espaço), passar (tempo)
三 - san1 - três
年 - nian2 - ano
晉 - jin4 - reino de Jin, ocupava as atuais províncias de Shanxi e Henan, no século V a.C. fragmentou-se em três reinos: Han, Zhao e Wei
圍 - wei2 - cercar, palmo (como medida de circunferência)
往時 - no passado
相 - xiang1 - mutuamente; xiang4 - ministro; fisionomia
恩 - en1 - gentileza, graça, favor
矣 - yi3 - partícula final, indicando ação completada
遂 - sui4 - e então, em seguida; seguir
潰 - kui4 - devastar, destruir; ser devastado, ser destruído
卒 - zu2 - finalmente, por fim (sinônimo de 終); morrer, soldado
勝 - sheng4 - triunfar, vencer, derrotar, vitória
獲 - huo4 - obter, alcançar (sinônimo de 得)
惠公 - Duque Hui de Jin

quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

74- Exercícios - ii

Traduza e verta

公盧宿高樹者,畏孔子也。

君可以賜邑。

世無足爲鼓琴。


A cítara pode ser tocada.

Bo Ya pode tocar cítara.

É difícil praticar a virtude pelo governante.

Não há, no mundo, alguém por quem valha a pena abandonar a esposa.

O lugar onde os pássaros moram é a árvore alta.

O fato do povo não amar o governante é porque ele faz o mal.

quarta-feira, 2 de janeiro de 2013

73 - Exercícios - i

Traduza e verta

琴可鼓

伯牙可以鼓琴

君難爲行德

世無足爲棄妻者

鳥所宿者,高樹也。

民不愛君者,君爲不善也。

A razão pela qual Gong Lu mora numa árvore alta é que ele tem medo de Confúcio.

O governante pode oferecer uma vila.

Não há, no mundo, quem mereça ouvir a cítara ser tocada.


terça-feira, 1 de janeiro de 2013

72 - Entender a melodia - vii

驥不自至千里者,待伯樂而後至也。

O corcel fabuloso 驥 não chegou por si só 不自至 às mil milhas 千里 nominalização 者, esperou por Bo Le 待伯樂 e então chegou 而後至也。


Note que  者 está nominalizando uma oração inteira: 驥不自至千里. É uma versão mais complexa da já conhecida estrutura A者B也 = A é B. Nesse caso, o segundo termo é uma explicação para o primeiro.

Então, temos:

"A razão para o corcel fabuloso não ter chegado sozinho às mil milhas foi que ele esperava por Bo Le para completar a jornada".