quinta-feira, 29 de novembro de 2012

38 - Guan Zhong chega atrasado - iv

Prosseguimos com:

管仲後至。桓公舉觴以飲之。管仲半棄酒。

管仲後至。
"Guan Zhong chega atrasado." 


桓公舉觴以飲之。

O verbo 飲 está aí com uma função causativa. Isso quer dizer que o duque Huan ergueu a taça para "fazer com que" bebessem dele. Ou seja:
"O duque Huan ergueu a taça, oferecendo-lhes de beber."


Outros verbos podem aparecer em função causativa: 
坐 - sentar / oferecer assento
行 - fazer, praticar / fazer com que se mova
趨 - apressar-se em / apressar alguém


管仲半棄酒。

Guan Zhong na metade largou a bebida. Isto é,

"Guan Zhong bebeu apenas metade e deixou o resto no copo."

Tremenda falta de educação (禮)! Que consequências virão?

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

37 - Guan Zhong chega atrasado - iii

Já temos uma ideia, portanto, de quem foram os dois personagens dessa história. Seguindo com o texto, vemos que o duque Huan do reino Qi 爲大臣具酒.

Importante saber que 爲, nessa frase, não significa "fazer" como vimos na postagem número 10. Aqui, ela significa "por causa de" ou "para que". Assim, também, sua pronúncia em mandarim não é wei2, mas wei4.

大臣 - literalmente "os grandes ministros". Indica os ministros mais importantes do governo do duque Huan.

酒 - era, na época, uma bebida fermentada, como a cerveja. 具酒 não tem o significado limitado de "preparar um drinque", mas sim, "preparar uma recepção (ou um banquete)".

期以日中 - tradução fácil, não? "Agendou para o meio-dia"



Já compreendemos, então, que 

"O Duque Huan do reino Qi preparou uma recepção para seus ministros mais importantes, agendando-a para o meio-dia."


A seguir, vamos ver como se desenrola essa recepção.

terça-feira, 27 de novembro de 2012

36 - Guan Zhong chega atrasado - ii

Comecemos com a primeira frase.

齊桓公爲大臣具酒,期以日中。


Nesses nomes históricos, geralmente o nome das autoridades aparece dessa forma: 

Reino a que pertence + Nome póstumo + Título de nobreza

A dinastia Zhou durou do século X a.C. até a unificação pelo imperador Qin no ano 221 a.C.
Durante a maior parte desses quase mil anos, a China esteve dividida em diversos estados independentes, aqui chamados de "Reinos".
Inicialmente, esses reinos eram semelhantes às cidades-estados gregas. Eles se expandiram, envolvendo reinos menores. Esse processo é dividido em dois períodos:

- Período da Primavera e Outono (722 - 481 a.C.): recebe esse nome devido a uma célebre obra redigida na época. Existiam, então, mais de cem desses reinos.

- Período dos Reinos Combatentes (475 - 221 a.C.): como resultados das lutas e dominações do período anterior, surgem sete grandes reinos: Qin, Qi, Chu, Yan, Han, Zhao e Wei. As guerras continuam, como indica o nome do período, até a unificação pelo governante do reino Qin, que estabelece um padrão único para a escrita, unidades de medida e moeda em todo o país, além de queimar muitos livros considerados contrários à sua política. Uma de suas obras que subsiste até hoje é o mausoléu repleto de guerreiros de terracota, em Xi'an.


A história que estamos lendo, de Guan Zhong e o duque Huan do reino Qi, aconteceu no período da Primavera e Outono. O duque Huan era o governante do reino Qi, e Guan Zhong, um de seus conselheiros. 


Os títulos de nobreza eram distribuídos pelo rei da dinastia Zhou, uma figura geralmente apagada, já que o poder estava fragmentado entre os diversos reinos.

Esses títulos de nobreza eram os seguintes:

公 - gong1 - "duque"

侯 - hou2 - "marquês"
伯 - bo2 - "conde"
子 - zi3 - "visconde"
男 - nan2 - "barão"

Muitas vezes, após a morte do nobre, ele passava a ser chamado 公, independente do título que tinha durante a vida.

Também após a morte, os nobres recebiam um "nome póstumo". Era mais um entre os vários nomes que as pessoas utilizavam durante a vida. Havia o nome "de batismo", o nome "adulto", o nome "profissional", o nome "póstumo", entre outros.









segunda-feira, 26 de novembro de 2012

35 - Guan Zhong chega atrasado - i

Uma historieta que consta na antologia "Jardim de Conselhos". Vamos ao texto. Enquanto o estudarmos, vamos ver quem foram esses personagens na história da China.


齊桓公爲大臣具酒,期以日中。管仲後至。桓公舉觴以飲之。管仲半棄酒。桓公曰:《期而後至,飲而棄酒。於禮可乎?》管仲對曰:《臣聞: 酒入舌出。出舌者言失,言失者身棄。臣計棄身不如棄酒。》桓公笑曰:《仲父起就坐!》



Vocabulário:

齊 - qi2 - equiparar-se; nome de um dos reinos na China pré-imperial. Ocupava parte da região onde atualmente é a província de Shandong.
桓 - huan2 - militar
公 - gong1 - título feudal equivalente a duque; um sobrenome; mestre; forma polida pronominal para a segunda pessoa

齊桓公 - Duque Huan do Reino Qi, um personagem histórico

大 - da4 - grande
臣 - chen2 - ministro, vassalo; pronome da primeira pessoa, usado quando se dirige a um superior
具 - ju4 - preparar; utensílio; tudo.
酒 - jiu3 - bebida alcoólica (com significado expandido para "banquete")
期 - qi1 - agendar; aguardar por
日 - ri4 - sol; dia
中 - zhong1 - meio; acertar o centro do alvo.

日中 - meio-dia

管 - guan3 - tubo, flauta
仲 - zhong4 - secundogênito

管仲 - Guan Zhong - um importante ministro e conselheiro do duque Huan do Reino Qi

至 - zhi4 - chegar; atingir o ponto de; quando chegou a hora de; máximo, perfeito
舉 - ju3 - erguer; todo
觴 - shang1 - taça (feita de chifre)
飲 - yin3 - beber; fazer beber
半 - ban4 - metade
棄 - qi4 - rejeitar
曰 - yue1- dizer; ser chamado
可 - ke3 - ser possível, ser permitido
乎 - hu1 - partícula interrogativa; partícula exclamativa; variação dialetal de 於
對 - dui4 - responder, replicar
聞 - wen2 - ouvir; sentir o cheiro
入 - ru4 - entrar
舌 - she2 - língua
出 - chu1 - sair, vir à tona
計 - ji4 - planejar, calcular
如 - ru2 - parecer, ser como; ir; se

不如 - não se compara a

笑 - xiao4 - rir, sorrir
父 - fu4 - pai

仲父 - tio "do meio" (nem o mais velho, nem o mais novo)

起 - qi3 - levantar-se
就 - jiu4 - ir; cumprir
坐 - zuo4 - sentar; levar a julgamento


E vamos nos divertir com o primeiro texto narrativo desse estudo.

domingo, 25 de novembro de 2012

34 - Exercícios e comentários

Escreva em chinês clássico:

O sábio que não está em casa.

Os peixes que abandonam a água.

Quanto aos sábios que alcançam o Tao, o povo os respeita.

Quanto aos pássaros que estabelecem morada (成家) no alto das árvores, os sábios os honram.

O sábio não está em casa.

Os peixes abandonam a água.

Os sábios que não têm governante.

Os sábios não têm governante.



Traduza:

民之不循天者

君子之自禁者

魚之不逃淺水不愛命。

鳥所怨

民之所宿

聖人不貴君之所貴。

聖人之無君者

聖人無君

sábado, 24 de novembro de 2012

33 - Um provérbio longo - viii

E, finalmente, chegamos à última parte do  provérbio:


屋漏者,民去之。
水淺者,魚逃之。
樹高者,鳥宿之。
德厚者,士趨之。
有禮者,民畏之。
忠信者,士死之。

A estrutura é a mesma, o que muda são as palavras.


Vamos tomar a segunda linha como exemplo:

水淺者,魚逃之。


E lembrar as diferenças:水淺 - a água é rasa
水 - água rasa

E agora, 

水淺者 - a água que é rasa

E assim por diante, para as demais asserções.

魚逃之

之 aí é o pronome oblíquo que substitui 水淺.

Então, essa frase fica assim:

"Quanto à água que é rasa, os peixes fogem dela."


Ou, de maneira mais corrente:

"Os peixes fogem da água rasa."


Fechando o texto, uma tradução bem literal seria:萬物得其本者生,百事得其道者成。道之所在,天下歸之。德之所在,天下貴之。仁之所在,天下愛之。義之所在,天下畏之。屋漏者,民去之。水淺者,魚逃之。樹高者,鳥宿之。德厚者,士趨之。有禮者,民畏之。忠信者,士死之。

As dez mil coisas, ao alcançarem a sua essência, nascem. Os cem assuntos, ao alcançarem o seu Tao, completam-se. O lugar onde está o Tao é para onde tudo retorna. O lugar onde está a Virtude é honrado por todos. O lugar onde está a Benevolência é amado por todos. O lugar onde está a Justiça é respeitado por todos. Se uma casa tem vazamentos, os moradores saem de lá. Se o rio é raso, os peixes fogem de lá. Se a árvore é alta, os pássaros encontram abrigo. Se a Virtude  é abundante, os nobres se apressam ao seu encontro. A quem tem Etiqueta, o povo respeita. Pelo fiel e confiante o nobre está disposto a morrer.


* Coloquei alguns termos com inicial maiúscula. São as virtudes confucianas e têm um sentido maior do que as palavras normalmente utilizadas para traduzi-las. "Etiqueta" é um bom exemplo. Não se resume a bons-modos, mas abrange toda a correta relação de trato entre as pessoas.


sexta-feira, 23 de novembro de 2012

32 - Um provérbio longo - vii

Estamos no segundo trecho do provérbio:

道之所在,天下歸之。
德之所在,天下貴之。
仁之所在,天下愛之。
義之所在,天下畏之。

A estrutura [     ] 之所在 que aparece na primeira parte de cada uma das quatro frases já deve estar plenamente entendida. Vamos à segunda parte.

之 aparece aí com sua outra acepção: a de pronome oblíquo.
Assim, teremos:


天下歸之 = todo mundo retorna A ELE
天下貴之 = todo mundo O honra
天下愛之 = todo mundo O ama
天下畏之 = todo mundo O teme (ou "respeita")

E fechamos esse segundo trecho:

O lugar onde está o Tao é para onde todo mundo retorna.

O lugar onde está a Virtude é o que todos honram (ou "é honrado por todos").
O lugar onde está a Benevolência é o que todos amam (ou "é amado por todos").
O lugar onde está a Justiça é o que todos respeitam (ou "é respeitado por todos").

Estamos vencendo, passo a passo. E as vitórias tem sido gratificantes!




quinta-feira, 22 de novembro de 2012

31 - Um provérbio longo - vi

Vamos ao segundo trecho do texto:

道之所在,天下歸之。
德之所在,天下貴之。
仁之所在,天下愛之。
義之所在,天下畏之。

所, assim como 者, é uma partícula de nominalização. Mas, enquanto 者 forma o agente da ação (ou seja, o sujeito), 所 forma o objeto da ação.

Assim:

愛者 - aquele que ama

所愛 - aquele que é amado

知者 - aquele que sabe
所知 - aquilo que é sabido

欲者 - aquele que deseja
所欲 - aquilo que é desejado.

Quando o verbo afetado por 所 pede um complemento de lugar, como em 在 ESTAR em um lugar, 去 SAIR DE um lugar, 歸 RETORNAR a um lugar, podemos traduzir 所 como "o lugar que..."

Então, 


所在 = o lugar em que está


道之所在 = o lugar em que está o Tao
德之所在 = o lugar em que está a Virtude
仁之所在 = o lugar em que está a Benevolência
義之所在 = o lugar em que está a Justiça

Nessa situação, 之 marca o agente da ação. Mas é omitido em muitos textos. Assim, é preciso estar atento para a estrutura com 所.




quarta-feira, 21 de novembro de 2012

30 - Um provérbio longo - v

Reparou no uso de 者 ?

Ele está nominalizando uma oração inteira!

得其本者 = Aquelas que alcançam a sua essência

得其道者 = Aquelas que alcançam o seu Tao


Repare também no sentido de 之 nesse período. Ele está ligando um substantivo a uma característica desse substantivo. É como a preposição "de" quando falamos de "roupa de homem". Estamos especificando que roupa é essa. Só que no chinês clássico, os termos ocupam posições invertidas. Para falar que uma roupa é masculina, diríamos "homem 之 roupa". Veja também a postagem 24.

Respiremos fundo para partir para o próximo trecho, que tem algumas novidades em nominalização e uma outra função de 之.


29 - Um provérbio longo - iv

Continuamos em

萬物得其本者生,
百事得其道者成。


Espero que tenha compreendido o que diz essa frase.

Que tal como tradução

Dentre todas as coisas, as que alcançam a sua essência se tornam vivas,
Dentre todas as questões, as que alcançam o seu Tao se completam.


Uma forma mais explícita é:

萬物之得其本者生,

百事之得其道者成。

Ou seja, o 之 pode ser omitido nessa construção.

Essa construção é chamada "Estrutura Partitiva".

Não se prenda muito a regras. A proficiência em ler vem antes da competência em escrever. Se está conseguindo ler, está no caminho certo.


segunda-feira, 19 de novembro de 2012

28 - Um provérbio longo - iii

Vamos ver o primeiro segmento:


萬物得其本者生,
百事得其道者成。

Afora os caracteres novos, não há muita dificuldade aí. 

Todas as coisas - alcançar - sua (delas) - essência - nominalização - nascer

Os cem assuntos - alcançar - sua (deles) - Tao - nominalização - completar


O detalhe aí é a questão da nominalização com 者. Nesse tipo de construção, estamos destacando uma parte dentre um grupo maior de seres. Assim, a primeira frase se refere a "DENTRE todas as coisas, AQUELAS que alcançam a sua essência..." e não "Todas as coisas alcançam a sua essência..."

Veja se consegue completar esse pequeno trecho para prosseguirmos. Na próxima postagem ainda veremos alguns detalhes desse tipo de nominalização.

domingo, 18 de novembro de 2012

27 - Um provérbio longo - ii

Bem, o provérbio é longo, composto por várias asserções de cunho moral. Merece uma análise cuidadosa. Assim, vamos aos poucos.

Inicialmente, vamos dividi-lo em três partes, conforme a semelhança estrutural das frases.

萬物得其本者生,
百事得其道者成。

道之所在,天下歸之。
德之所在,天下貴之。
仁之所在,天下愛之。
義之所在,天下畏之。

屋漏者,民去之。
水淺者,魚逃之。
樹高者,鳥宿之。
德厚者,士趨之。
有禮者,民畏之。
忠信者,士死之。

Em seguida, algumas observações importantes:

(1) Em chinês clássico, algumas palavras, que em português seriam adjetivos, são tratadas como verbos:


子孝 - a criança é filial (tem sentimento filial)
人慈 - a pessoa é gentil
樹高 - a árvore é alta
水淺 - a água é rasa

Compare com:

孝子 - criança filial
慈人 - pessoa gentil
高樹 - árvore alta
淺水 - água rasa

Entendo que 孝,慈,高,淺 são verbos, fica mais fácil entender a função da partícula nominalizadora 者 nas frases do provérbio.


(2) 歸 significa o retornar de algo para o lugar a que pertence segundo o pensamento chinês. Assim, os rios "pertencem" aos mares e as esposas "pertencem" à família dos respectivos maridos.


(3) 愛 é amor, mas não no sentido romântico, como atualmente.


(4) 死 morrer, nesse texto, é acompanhado do pronome oblíquo 之. Isso poderia nos fazer pensar que o significado seria de "matar alguém". No entando, o verdadeiro sentido é "morrer por alguma causa".

26 - Um provérbio longo - i

Vamos para um texto maior!

萬物得其本者生,百事得其道者成。道之所在,天下歸之。德之所在,天下貴之。仁之所在,天下愛之。義之所在,天下畏之。屋漏者,民去之。水淺者,魚逃之。樹高者,鳥宿之。德厚者,士趨之。有禮者,民畏之。忠信者,士死之。


Vocabulário:

萬 - wan4 - 10.000
物 - wu4 - coisa, objeto físico
萬物 - todas as coisas que existem

其 - qi2 - este, esse, aquele, dele, dela, aqueles, deles,...; talvez, algumas vezes
本 - ben3 - raiz, essência, origem
百 - bai3 - 100
事 - shi4 - coisa, assunto, ocupação
成 - cheng4 - completar, concluir, reallizar
所 - suo3 - partícula nominalizadora; local
在 - zai4 - estar em, existir
歸 - gui1 - retornar à casa, ir para o local de origem, abrigar-se em.
貴 - gui4 - valioso, caro, valorizado; nobre
愛 - ai4 - amar, prezar
畏 - wei4 - temer, respeitar
屋 - wu1 - casa
漏 - lou4 - gotejar
去 - qu4 - ir embora, deixar
水 - shui3 - água
淺 - qian3 - raso
魚 - yu2 - peixe
逃 - tao2 - fugir
樹 - shu4 - árvore; plantar
高 - gao1 - alto
鳥 - niao3 - ave
宿 - su4 - abrigar-se, fazer morada
厚 - hou4 - espessa, densa, abundante
士 - shi4 - nobre, cavaleiro, oficial
趨 - qu1 - apressar-se
禮 - li3 - rito, etiqueta, uma das virtudes confucianas
忠 - zhong1 - leal, fiel
信 - xin4 - confiável, sincero; acreditar
死 - si3 - morrer


25 - Revisão e exercícios - ii

A partícula 而

Geralmente conecta dois verbos, de significados contrastantes ou não. Assim, dependendo do contexto, pode ser traduzida como "mas" ou como "e". E, às vezes, não precisa ser traduzida:

君治國而不治家。
善人行德而報聖人。
順道而行,循理而言。


Traduza:

聖人行德而不順君。

小人言慈惠而不行德。

天下不治,而後民得道。

君行孝而治國。

怒而不怨天。

聖人不言,而後民謀國。


quinta-feira, 15 de novembro de 2012

24 - Revisão e exercícios - i

A partícula 之

Conecta dois substantivos

君之謀 - Planos do governante
人之家 - A casa da pessoa

Conecta substantivo e oração

爲善之家 - Uma família que faz o bem
逆善人之謀 - Um complô contra as pessoas que fazem o bem
君欲得道之人 - O governante quer uma pessoa que tenha alcançado o Tao
以禍報民之君 - Um governante que retribui o povo com desgraça

Exercícios

Traduza:

反道之時

謀國之患

以慈導民之聖人

天下爭順以慈惠行德之聖人

言福之聖人逆不孝之君

quarta-feira, 14 de novembro de 2012

23 - Mais provérbios - parte x

Fechando esse provérbio, chegamos à última frase:

道逆時反,而後權謀生焉。

逆 e 反 são quase sinônimos e estão se referindo ao Tao 道 e ao tempo 時.

Na segunda parte, há uma  palavra capciosa: 謀. Ela tanto significa planejar algo (como um piquenique), como fazer um complô contra alguém. No provérbio, ela está sendo usada na primeira acepção.

權謀: planejar de acordo com as circunstâncias, ou seja, planejar adequadamente.

Confira:

Quando se falha no Tao e a ocasião correta é perdida, é então que surge o planejamento de ações.

terça-feira, 13 de novembro de 2012

22 - Mais provérbios - parte ix

A terceira frase desse provérbio continua o tema geral:

民爭不分,而後慈惠生焉。
民爭不分
povo conflito não compartilha

Lembrando da estrutura fixa que esse provérbio utiliza:

Quando o povo entra em conflito e não compartilha...

Uma observação sobre 爭: quando é acompanhado por outro verbo, o que não é o caso, ele assume a segunda acepção: lutar por conseguir algo.

Voltemos ao provérbio:
而後慈惠生焉

慈 e 惠 são sinônimos. Foram usadas duas palavras de sentido aproximado apenas para manter o mesmo ritmo das frases anteriores.

Agora ficou fácil! Como ficaria a tradução dessa frase do provérbio?

segunda-feira, 12 de novembro de 2012

21 - Mais provérbios - parte viii

A segunda frase diz:

國家不治,而後孝子生焉。

國家 = o país e a família, ou o país e a casa.
不治 = não governáveis.

Essa frase tem a mesma estrutura da anterior. Ou seja,  vai-se dizer que quando algo chega a um estado (no caso, quando o país e a família tornam-se ingovernáveis), surge outra coisa para remediar.

Assim, esse início ficaria "Quando o país e a família tornam-se ingovernáveis...".



Vamos ao restante:
而後孝子生焉
孝 é traduzido em inglês como "filial piety", significa o sentimento de respeito aos pais (como no mandamento bíblico "honrai pai e mãe").

子, no caso, significa "filho".

Que tal verter essa segunda frase do provérbio como "Quando o país e a família tornam-se ingovernáveis, surge a necessidade de existirem filhos que honrem os pais" ?

Lembre-se de que para os antigos chineses, a situação de caos vivida nos Períodos da Primavera e Outono e dos Reinos Combatentes (770-221 a.C.) criava a nostalgia de um passado onde teria havido um estado original sem engano, naturalmente perfeito. E uma das  propostas para retornar a esse estado era estabelecer rígidas relações familiares e sociais. Esse equilíbrio na terra se refletiria no cosmo, e tudo estaria perfeito. Segundo essa proposta, na relação entre pais e filhos, 孝 é de presença obrigatória, assim como na relação entre as pessoas deve haver 仁 e 義. E mais, como veremos na próxima postagem.

domingo, 11 de novembro de 2012

20 - Mais provérbios - parte vii

Bem, vamos ver como ficou a primeira frase desse provérbio.


天下失道,而後仁義生焉。

O mundo negligencia o Tao, e então a Benevolência e a Justiça surgem NELE. (melhorou um pouco o entendimento de como funciona o 焉 ?)

O sentido dessa frase e das seguintes é que determinadas virtudes são frutos da civilização, e se tornam necessários para corrigirem problemas também decorrentes da civilização. Originalmente, nem os defeitos, e nem as virtudes, existiam. Uma vez que se o mundo se afastou de sua natureza original, civilizando-se, tornou-se necessária a existência da Benevolência e da Justiça.

As outras frases devem ter ficado mais claras agora. Volte ao provérbio e tente entendê-lo. Vamos continuar em seguida!!

19 - Mais provérbios - parte vi

Vamos devagar....Analisando com detalhes a primeira frase.

天下失道,而後仁義生焉。

天下 "abaixo do céu". Posteriormente passou a significar o mundo, tudo que há abaixo do céu. Mas originalmente designava o império chinês.

Até aí temos: O mundo perde (ou negligencia) o Tao....

而後 - "e então" ou "e depois".


仁義 "benevolência e justiça"

焉 - esse caractere merece uma atenção especial. Ele funciona como se fosse uma contração de 於 + 之 na sua função de objeto direto. Pode ser traduzido, geralmente, como "neste", "nesse", "aí", "nesse lugar".

Na próxima postagem, vamos destrinchar de vez essa primeira frase.

18 - Mais provérbios - parte v

Outro provérbio:

天下失道,而後仁義生焉。國家不治,而後孝子生焉。民爭不分,而後慈惠生焉。道逆時反,而後權謀生焉。

É longo, mas perceba que a estrutura de cada frase é igual. Assim, o entendimento vai ser fácil.

Vamos ao vocabulário novo:

下 - xia4 - baixo, abaixo, abaixar, baixar, descer, inferior
失 - shi1 - perder, negligenciar, falhar, falha.
後 - hou4 - atrás, depois, em seguida.
仁 - ren2 - benevolência, uma das virtudes confucianas.
義 - yi4 - justiça, retidão, justo; princípios; significado, cerne.
焉 - yan1 - pronome oblíquo; como (pronome interrogativo).
國 - guo2 - país, reino, capital do país.
家 - jia1 - casa, família; escola de pensamento.
治 - chi2 - governar bem, administrar, colocar em ordem; zhi4 - admnistração, governo.
孝 - xiao4 - sentimento filial, mais uma das virtudes confucianas.
民 - min2 - povo
爭 - zheng1 - conflito, competir, lutar; fazer o melhor possível, lutar por conseguir
分 - fen1 - dividir, compartilhar; fen4 - porção
慈 - ci2 - compaixão
惠 - hui4 - compaixão
逆 - ni4 - ir contra
時 - shi2 - tempo, era, época.
反 - fan3 - rebelar-se contra
權 - quan2 - aferir o peso, pesar; influência, autoridade, poder; circunstâncias, contingências.
謀 - mou2 - plano, planejar

quinta-feira, 8 de novembro de 2012

17 - Mais provérbios - parte iv

Fechando esse provérbio, temos a frase 喜不加易,怒不加難。


alegria não aumenta facilidade, raiva não aumenta dificuldade.


Lembre-se de que estamos falando daquele sujeito, o Homem Superior.

Estando com alegria ou aborrecido, ele trata os demais da mesma forma. Não é pelo fato de estar alegre que ele facilite as coisas, nem coloca dificuldades apenas por estar aborrecido.

Então:

"Por estar alegre, não se faz permissivo. Por estar com raiva, não torna as coisas difíceis.

16 - Mais provérbios - parte iii

Prosseguindo com o texto:

順道而行,循理而言。

Estamos falando do mesmo sujeito, o Homem Superior.

segue...o Tao....e.....age, obedece... a razão... e fala....

Eu leio como:

"É seguindo o Tao que ele age, é obedecendo à razão que ele fala".


Nessa situação, vejo o 而 como uma partícula de realce. Não é o caso do sujeito "seguir o Tao E andar, obedecer a razão E falar". Muito menos caberia a idéia adversativa da conjunção "mas".


Observações? Angústias? (se houver angústias, que durem apenas uma manhã...) 

terça-feira, 6 de novembro de 2012

15 - Mais provérbios - parte ii

Como esse provérbio é longo, vamos em partes:

君子 - é o Homem Superior segundo o confucionismo. É dotado de elevado padrão moral, ético, intelectual e social. É o antônimo de 小人.

終身 - por toda a vida, até a morte.

之 - este é O mais comum ideograma do Chinês Clássico. Ele conecta uma palavra que descreve ou que tem a posse a outra palavra descrita ou possuída. Assim: 人之福 = a felicidade da pessoa.
Veja as outras acepções desse ideograma. São menos frequentes - a última pode ser considerada rara. Mas como o ideograma é comum, você acaba encontrando todos esses significados.

O primeiro trecho fica assim, numa tradução bruta:

O Homem Superior tem preocupações com a vida por inteiro, mas não tem angústias que se refiram a uma manhã apenas.

Sugestões para melhorar?


O sentido é que o Homem Superior se preocupa com questões de natureza eterna, e não com coisas comezinhas. Um paralelo cristão é a passagem que diz "Buscai primeiro o Reino de Deus e a Sua justiça, e todas as outras coisas vos serão acrescentadas".


segunda-feira, 5 de novembro de 2012

14 - Mais provérbios - parte i

Prosseguindo com nossos provérbios retirados do livro "Jardim de Conselhos", vamos dar uma olhada no seguinte:

1) 君子有終身之憂,而無一朝之患。順道而行,循理而言。喜不加易,怒不加難。

Avançaremos aos poucos. Portanto, fique tranquilo. Primeiramente, como sempre, o vocabulário de todas as palavras novas.

君 - jun4 - governante, senhor; pronome da segunda pessoa em estilo polido ("milorde").
子 - zi3 - filho, criança; sufixo em estilo polido com sentido de "mestre"; pronome da segunda pessoa ("você"); título feudal ("visconde").
君子 - cavalheiro, um homem de valor, de elevado nível moral e intelectual.

有 - you3 - ter, haver; existente.
終 - zhong1 - fim, finalmente, até o fim; morrer terminar.
身 - shen1 - corpo; o próprio ser; pessoalmente.
之 - zhi1 - partícula para ligação de nomes ou frases; pronome pessoal oblíquo da terceira pessoa (o, a, os, as); ir.
憂 - you1 - preocupação, ansiedade.
而 - er2 - e, mas, então, porém.
無 - wu2 - não ter, não haver, não-existência.
一 - yi1 - um, primeiro
朝 - chao2 - corte palaciana; zhao1 - amanhecer; primeiro dia do mês lunar.
患 - huan4 - angústia, sofrer por.
順 - shun4 - concordar com, agir de acordo com, obedecer, favorável.
道 - dao4 - caminho; Tao, falar. Geralmente associamos Tao ao Taoísmo, mas esse termo é utilizado (com diferentes interpretações, claro) por todas as filosofias e religiões na China, do confucionismo ao cristianismo.
行 - xing2 - ir, caminhar, agir, cumprir uma ação, praticar; xing4 - comportamento, conduta.
循 - xun2 - seguir, concordar com.
理 - li3 - princípio, padrão, racionalidade; endireitar, arranjar, arrumar.
言 - yan2 - falar, dizer, palavras, fala.
喜 - xi3 - alegria, prazer, deleitar-se.
加 - jia1 - acrescentar, somar, participar em, vantagem.
易 - yi4 - fácil, mudança, permanente.
怒 - nu4 - raiva, zanga.
難 - nan2 - difícil; nan4 - dificuldade.

domingo, 4 de novembro de 2012

13 - Primeira lista de exercícios

1) Nas frases abaixo, passe do português para o chinês clássico e vice-versa:

a)Aquele que deseja

b)知者

c)Aquele que conhece

d)知心者

e)Aquele que deseja

f)怨者

g)Aquele que quer olhos

h)導人者

i)Aquele que conhece o coração

j)報人者

k)Aquele que conduz o sábio

l)怨天者

m)O Céu sabe recompensar a pessoa que faz o bem

n)爲禍者

o)Aquele que faz o bem guia a mente para longe do desastre



2) Modifique a posição do coverbo na frase, assinalando a situação em que há ênfase sobre o objeto do coverbo:

a)小人導心以耳目。
b)知己者報人以善。
c)天以禍報爲不善者。
d)自禁者導欲以德。
e)天報爲善者以德。

sábado, 3 de novembro de 2012

12 - Primeira revisão

É hora de descansar um pouquinho. Voltar ao conteúdo já estudado e aprofundar algumas questões.

- Seja fléxível ao traduzir os textos do Chinês Clássico. Lembre-se que alguns significados derivados podem ser usados no lugar dos citados aqui. Lembre-se que normalmente não há indicação de singular e plural. Esteja atento ao contexto, como ressaltado a seguir.

- O contexto é que vai definir muito do sentido daquilo que está escrito. A frase 聖人導小人於禍 pode significar "O sábio conduz o tolo PARA o desastre" ou "O sábio conduz o tolo PARA LONGE do desastre". Ambas as traduções são válidas. A escolha de uma ou outra vai depender do contexto, que vai nos informar quão compassivo é esse sábio... Lembre-se dos múltiplos significados da preposição 於.

- Alguns termos gramaticais. Para os antigos literatos chineses, as palavras se dividiam em apenas duas classes, as "cheias" e as "vazias". As primeiras são as que tem sentido próprio (substantivos, verbos, adjetivos, etc.); as últimas tem apenas função de organizar a frase (preposições, conjunções, partículas, etc.). No entanto, os estudiosos ocidentais utilizam uma outra nomenclatura que pode facilitar o entendimento da gramática do Chinês Clássico por nós, brasileiros. Assim, aparece a figura do coverbo, que funciona de maneira semelhante às preposições, mas requerem um objeto. Alguns exemplos vão clarear a idéia:

小人以耳目導心。

O verbo principal é 導 - conduzir, e seu objeto é 心 - a mente. O coverbo é 以 - usar como instrumento, e seu objeto é 耳目 - orelhas e olhos. A posição normal do coverbo é antes do verbo principal.


No caso, o coverbo está explicitando como o verbo principal faz a sua ação.

Outros exemplos:

聖人以德導小人。

Como que os sábios conduzem os tolos? Resposta: 以德 - com virtude.


自禁者以德導欲.

Como que os que tem autocontrole dirigem os seus desejos? Resposta: 以德.




É possível enfatizar o modo com que a ação é feita, colocando o coverbo e seu objeto APÓS o verbo  principal. As frases acima ficariam assim:

小人導心以耳目。
É pelo o que ouve e o que vê que o tolo dirige a sua mente.


聖人導小人以德。
É pela virtude que o sábio conduz o tolo.


自禁者導欲以德。
É pela virtude que aquele que tem domínio próprio dirige os seus desejos.





Para destacar o objeto do verbo principal de outras coisas que podem receber a mesma ação, é possível colocá-lo logo no início da frase. Veja as três possibilidades:

爲不善者天報以禍 = Os que fazem o mal, os Céus os retribuem com desgraça.

天報爲不善者以禍 = Os Céus retribuem os que fazem o mal com desgraça.

天以禍報爲不善者 - É com desgraça que os Céus retribuem os que fazem o mal.


Respire. Estude. Reveja. Alguns exercícios na próxima postagem.

11- Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte ix

Vamos em partes, como sempre!

爲善者 - veja a partícula 者! 爲善者 significa aquele que........................faz o bem. (espero que tenha acertado).

天報 - Céu retribui. Ou "os Céus o recompensam"

以德 - por meio de virtude. ou "com Virtude".

Escrevi algumas palavras com a inicial maiúscula pelo sentido especial que apresentam em algumas sentenças.

Fechando essa primeira frase:

"Aos que fazem o bem, os Céus o recompensam com Virtude".


Vamos à segunda frase, que é paralela a essa:

爲不善者 - aquele que faz o mal. (不善 = não bem. Ou seja, o "mal").

Tente aí antes de continuar lendo...






A tradução do provérbio completo é "Aos que fazem o bem, os Céus o recompensam com Virtude. Aos que fazem o mal, os Céus o retribuem com infortúnio".

10 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte viii

Mais um provérbio:


3) 爲善者天報以德。爲不善者天報以禍。

爲 - wei2 - fazer; wei4 - por causa de. marcador de voz passiva.
善 - shan4 - bem, bom, virtuoso.
報 - bao4 - retribuir, recompensar; comunicar.
德 - de2 - virtude, poder; atos de bondade.

Algumas observações:

- Veja que 爲 tem duas pronúncias, dependendo do significado. No caso do provérbio que estamos estudando, o sentido é "fazer", assim, a pronúncia em mandarim é "wei2". Mas você pode pronunciar em outra língua de sua preferência.

- 德 indica a virtude, ou a moral. É, ainda, o "poder" relacionado a essa qualidade". Diz-se que 德 é o poder que alguém possui e que faz com que outros sintam-se gratos a ele (pode ser entendido como carisma).

Tente fazer a tradução do provérbio acima. E confira na próxima postagem.