domingo, 30 de dezembro de 2012

71 - Entender a melodia - vi

雖有賢者,而無以接之,賢者奚由盡忠哉?


Ainda que haja 雖有 aquele que tem valor 賢者,se não houver os meios de recebê-lo 而無以接之,aquele que tem valor por quê razao 賢者奚由 aplicaria sua fidelidade até o fim 盡忠哉?

Repare em mais uma expressão interrogativa: 奚由.


Assim, temos:

"Ainda que haja uma pessoa valorosa à disposição, se você não tiver como tratá-lo adequadamente, por que ele investiria a fidelidade dele com você completamente?"

70 - Entender a melodia - v

非獨鼓琴若此也,賢者亦然。

Não é só 非獨 tocar a cítara 鼓琴 que  é deste jeito 若此也,aqueles que tem valor 賢者 também são assim 亦然。

Aqui se inicia a conclusão, apresentando-se a moral da história. Repare na extrema concisão para expressar o sentido:

"Não é só a arte de tocar a cítara que funciona desse jeito. A ação das pessoas de valor é assim também". 


UM PRESENTE DE FIM DE ANO AOS LEITORES DESSE BLOG:

No site abaixo, você pode consultar como se escreve cada um dos caracteres chineses usados aqui. Basta "copiar e colar" no campo de busca e clicar no botão onde está escrito 開始查詢:

http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw/character.do

sábado, 29 de dezembro de 2012

69 - Entender a melodia - iv

鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以爲世無足爲鼓琴者。


Zhongzi Qi morreu 鍾子期死,e Bo Ya quebrou a cítara e arrebentou suas cordas 伯牙破琴絕弦, até o fim da vida 終身 não voltou a tocar cítara 不復鼓琴, supondo não haver no mundo 以爲世無 a quem merecesse ser tocada a cítara 足爲鼓琴者。

A ideia geral é que Bo Ya quebrou seu instrumento musical porque acreditou que nunca mais encontraria alguém merecedor de ouvir a sua música como o era Zhongzi Qi.

Temos aí alguns importantes pontos gramaticais:

- No texto "Mestre Zeng recusa uma vila", vimos que Confúcio considerou que "as palavras de Shen são suficientes para mostrar a sua virtude". No presente texto, a constatação de Bo Ya é de que não há mais no mundo quem tenha qualidade suficiente para ouvir a sua música.

Para tornar o entendimento dessa construção gramatical, vamos partir de algo já conhecido.


可 é um verbo que já traz a ideia de voz passiva:
琴可鼓 significa "a cítara pode ser tocada", e não que "a cítara pode tocar".


Outros verbos que têm essa propriedade são: 易,難,足。

Observe os exemplos:

"A" 可鼓 - "A" pode ser tocado

"A" 易鼓 - "A" é fácil de ser tocado
"A" 難鼓 - "A" é difícil de ser tocado
"A" 足鼓 - "A" é suficientemente bom para ser tocado

Para usar 可,易,難,足 de forma "ativa", a seguinte construção é indicada:"A" 可以鼓 - "A" pode ser usado quando se faz algo ser tocado (= "A" é capaz de tocar)
"A" 易以鼓 - "A" é fácil de ser usado quando se faz algo ser tocado (= "A" toca com facilidade)
"A" 難以鼓 - "A" é difícil de ser usado quando se faz algo ser tocado (= "A" toca com dificuldade)
"A" 足以鼓 - "A" é suficientemente bom de ser usado quando se faz algo ser tocado (= "A" tem qualidade suficiente para tocar)

Um exemplo completo:
家可治 - a família pode ser governada

父可以治家 - o pai pode governar a família


Além do coverbo 以, outros podem ser usados, como, por exemplo, 爲:"A" 可爲鼓 - "A" pode ter algo tocado para ele
"A" 易爲鼓 - "A"  é fácil de ter algo tocado para ele
"A" 難爲鼓 - "A" é difícil de ser algo tocado para ele
"A" 足爲鼓 - "A" é suficientemente bom para ter algo tocado para ele


Assim, podemos entender o trecho do texto de hoje 以爲世無足爲鼓琴者 como: "acreditava que no mundo não havia quem fosse suficientemente bom para ter a cítara tocada para ele".

E fechando o conteúdo de hoje, chegamos a:


"Quando Zhongzi Qi morreu, Bo Ya quebrou a sua cítara e nunca mais tocou esse instrumento,  porque supôs não haver no mundo quem fosse suficientemente bom para ter a cítara tocada para ele".

sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

68 - Entender a melodia - iii

少選之間,而志在流水。鍾子期復曰:《善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水。》


Dentro de poucos instantes 少選之間, e o pensamento estava no rio de águas correntes 而志在流水。Zhongzi Qi voltou a falar 鍾子期復曰:"Maravilhoso o tocar da cítara! Borbulhante como as águas que correm!" 《善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水。》


Observar, especialmente, o uso de 選 com o significado de "instante", "momento". É muito raro utilizá-lo com esse sentido, mas, nesse caso, vem acompanhado de 少.

A situação é paralela a do trecho anterior. Mas, conforme mudam os pensamentos do músico, muda a expressão da peça tocada, e seu amigo capta essa mudança.


"Pouco tempo depois, o músico imaginava a correnteza de um rio, Zhongzi Qi exclamou: 'Que maravilhoso o som da cítara! Borbulhante como as águas que correm!'"

quinta-feira, 27 de dezembro de 2012

67 - Entender a melodia - ii

Iniciemos, pois, a leitura anotada do texto.



伯牙子鼓琴,鍾子期聽之。方鼓而志在太山。鍾子期曰:《善哉乎鼓琴!巍巍乎若太山。

Mestre Bo Ya 伯牙子 toca cítara 鼓琴, Zhongzi Qi 鍾子期 escuta-o 聽之. No momento em que tocava 方鼓, estava pensando na montanha Taishan 而志在太山。Zhongzi Qi falou 鍾子期曰:"Maravilhoso o tocar da cítara!《善哉乎鼓琴!Imponente como a montanha Taishan!" 巍巍乎若太山。

Descreve-se uma situação de puro enlevo. A amizade entre Bo Ya e Zhongzi Qi é tão forte que um percebe a intenção do outro através da música tocada. "Entender a melodia", 知音, é uma expressão usada para indicar um amigo muito próximo, a ponto de perceber os nossos sentimentos e pensamentos.

Taishan é uma montanha sagrada, isto é, os antigos imperadores costumavam oferecer sacrifícios e conduzir cerimônias no seu cume. Vale a pena ler um pouco sobre essa montanha, frequentemente mencionada em poemas.

A diferença entre 聞 e 聽 é semelhante àquela entre "escutar" e "ouvir". O primeiro indica a ação de perceber o som; o segundo, é a ação voluntária de atentar para o som.

Repare o uso de 乎 como partícula exclamativa. Nesse caso, ela geralmente aparece no meio da frase, diferenciando de seu uso como partícula interrogativa, em que aparece no final.


Ordenando a tradução, temos:

"Mestre Bo Ya estava tocando a cítara e Zhongzi Qi ouvia com atenção. No momento em que  o músico imaginava a montanha Taishan, Zhongzi Qi exclamou: 'Que maravilhoso o som da cítara! É imponente como a montanha Taishan!'"



quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

66 - Entender a melodia - i

伯牙子鼓琴,鍾子期聽之。方鼓而志在太山。鍾子期曰:《善哉乎鼓琴!巍巍乎若太山。》少選之間,而志在流水。鍾子期復曰:《善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水。》鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以爲世無足爲鼓琴者。非獨鼓琴若此也,賢者亦然。雖有賢者,而無以接之,賢者奚由盡忠哉?驥不自至千里者,待伯樂而後至也。

伯 - bo2 - tio mais velho ou mais novo (em oposição a 仲 - tio do meio); conde
牙 - ya2 - dente

伯牙子 - Mestre Bo Ya, famoso músico da antiguidade

鼓 - gu3 - tambor; percutir (um instrumento de percussão); tangir (um instrumento de cordas); brandir (uma espada)
琴 - qin2 - cítara
鍾 - zhong1 - juntar, reunir; alqueire

鍾子期 - Zhongzi Qi, amigo íntimo de Bo Ya

聽 - ting1 - ouvir, escutar; permitir
方 - fang1 - naquele mesmo momento; quadrado; método; direção
志 - zhi4 - ambição, vontade, intento
太 - tai4 - grandioso, enorme
山 - shan1- montanha

太山 - antigo nome de 泰山 (tai4 shan1), uma das montanhas consideradas sagradas, localizada na atual província de Shandong.

哉 - zai1 - partícula final exclamativa

善哉 - belíssimo! maravilhoso!

巍 - wei2 - imponente, majestoso
若 - ruo4 - semelhante a, como; se; pronome pessoal informal da segunda pessoa, como 汝
少 - shao3 - pequeno, pouco; menosprezar; shao4 - jovem, juventude
選 - xuan3 - escolher, selecionar, eleger; momentinho
間 - jian1 - entre, no meio de, enquantno
流 - liu2 - fluir, fluxo
湯 - tang1 - sopa, água quente; nome do rei fundador da dinastia Shang; shang1 - borbulhante
破 - po4 - quebrar, destruir
絕 - jue2 - arrebentar, romper
弦 - xian2 - corda de arco ou de instrumento musical
以爲 - presumir
世 - shi4 - mundo, sociedade humana, geração, era
獨 - du2 - sozinho, solitário
賢 - xian2 - habilidoso, homem de talento, homem de valor
亦 - yi4 - também, de novo; de fato, mesmo
然 - ran2 - sendo assim, agir de acordo; mas; marcador adverbial opcional
雖 - sui1 - mesmo que, mesmo se
接 - jie1 - juntar, conectar, encontrar
由 - you2 - razão, fonte, origem; vir de; semelhante a (substituindo 猶)

奚由 - como? por que?

盡 - jin4 - esgotar, usar até o fim
驥 - ji4 - cavalo fabuloso legendário
千 - qian1 - mil
里 - li3 - medida de comprimento; vila
待 - dai4 - aguardar, esperar, depender de
樂 - le4 - comprazer-se; yue4 - música

伯樂 - Bo Le, personagem famoso por sua habilidade em julgar bons cavalos. Usado simbolicamente para indicar alguém que saiba reconhecer o caráter e a virtude de outra pessoa.

terça-feira, 25 de dezembro de 2012

65 - Exercícios - ii

Traduza:

我國,子國也。
曾子,愛其民而不棄身者也。
水,魚之所宿也。
衣弊衣之人,我之所笑者。
修行而爱國,是我德也。
我不愛國,是我不知也。
我所望,子所愛也。


Verta:

Você não cultivar o amor filial, essa é a sua ignorância.
A pessoa que está bebendo, é dela que Zengzi está rindo.
Meu peixe é seu peixe.
A casa é onde as crianças se abrigam.
Amar o que Confúcio disse, essa é a sua virtude.
O que eu quero é aquilo que você não aprecia.

segunda-feira, 24 de dezembro de 2012

64 - Exercícios - i

Traduza, observando as diferenças entre as frases de cada par:

有聖人君報以邑。
聖人君報以邑。

有爲不善者罪至死。
爲不善者罪至死。

孔子仁人也。
孔子仁。



Verta para o chinês clássico:

O lugar para onde Gong Lu está indo é o reino Qi.

O peixe disse: o lugar de onde eu fujo é a água rasa.

O reino Qi é o lugar para onde Gong Lu está indo.

O peixe disse: a água rasa é de onde eu fujo.



domingo, 23 de dezembro de 2012

63 - Expedição pelas amoreiras - vii

E, finalmente, temos a conclusão do visconde Jian:

簡子曰:《今吾伐國失國,是吾曠也。》於是罷師而歸。


O visconde Jian diz 簡子曰:'Agora eu ataco um país 今吾伐國, perco um país 失國. Este é meu abandono 是吾曠也。' E então 於是desmobilizou o exército e retornou 罷師而歸。

Se você estuda mandarim, repare no significado de 是 no chinês clássico. Ele é um pronome demonstrativo! Diferente do mandarim, onde é o verbo "ser".
E a expressão 於是 é sinônima de 因.

Fechamos, então, com:


"O visconde Jian então disse: 'Agora estou atacando um país e vou perder outro, isso fará com que eu fique em abandono (solitário)'. Então ele desmobilizou as tropas e voltou para casa".

sábado, 22 de dezembro de 2012

62 - Expedição pelas amoreiras - vi

對曰:《當桑之時,臣鄰家夫與妻俱之田。見桑中女,因往追之,不能得。還反,其妻怒而去之。臣笑其曠也。》


Vamos ver a resposta completa de Gong Lu, afinal piada pela metade não tem graça!

Ele respondeu 對曰:"Quando é tempo das amoreiras 當桑之時, meus vizinhos, marido e mulher, 臣鄰家夫與妻, foram juntos ao campo 俱之田. Viu uma mulher entre as amoreiras 見桑中女,então foi persegui-la 因往追之,não foi capaz de alcançar 不能得。Deu a volta e retornou 還反, sua esposa ficou com raiva 其妻怒 e expulsou-o 而去之。Minha risada 臣笑 foi pelo abandono dele  其曠也."


Aí, "tempo das amoreiras" quer dizer época de colheita das FOLHAS da amoreira. E por que haveriam de colher folhas de amoreira? E por que haviam  mulheres na lavoura, trabalho destinado aos homens? A explicação é muito interessante: A fabricação da seda foi desenvolvida pelos chineses em tempos imemoriais. Todas as etapas do processo eram responsabilidade das mulheres. Assim que nasciam as lagartas do bicho-da-seda, as mulheres iam colher folhas de amoreira para alimentá-las (as lagartas não têm mais capacidade de buscar o o próprio alimento).  A lagarta crescia e formava o casulo, cujo fio é a seda. As mulheres, então, desfiavam o casulo e teciam as peças de seda. Para as mulheres, era o único trabalho realizado a céu aberto. Assim, a plantação de amoreiras era um "point" de paquera e, na literatura, era o local muitas vezes referido como onde acontecia o cortejo, o namoro, e outras coisas mais.

Gong Lu está, sutilmente, comparando a situação político-militar do visconde Jian com o acontecido com o homem da "piada".

Quanto à gramática, note:
- o uso de 之 com o significado de "ir" em 臣鄰家夫與妻俱之田
- 因 com o significado de "então", indicando a sequência de acontecimentos, não necessariamente com uma relação causal entre eles.
- a partícula 也 em uma construção que equivale a uma oração com o verbo "ser" em português. A B 也 = A é B.

Ficamos, então, com o texto assim:

"Ele respondeu: 'Uma vez, quando era tempo da colheita das folhas da amoreira, um casal vizinho à minha casa foi ao campo. O marido viu que havia uma moça no meio das amoreiras e foi atrás dela, mas não a alcançou. Deu meia-volta e retornou para onde estava a mulher, que ficou furiosa e botou ele para fora de casa. Eu estava rindo por causa do estado de abandono em que ele ficou.'"



sexta-feira, 21 de dezembro de 2012

61 - Expedição pelas amoreiras - v

簡子曰:《有以解之則可。無以解之則死。》

A reação do visconde Jian é a mesma que teríamos na sua situação:

"Tendo como explicá-la 
有以解之, então pode 則可. Não tendo como explicá-la 無以解之, então morte 則死" !


Adequando a linguagem, temos:

"O visconde Jian disse: "Se você for capaz de explicar a piada, tudo bem. Se não conseguir, será morto."



quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

60 - Expedição pelas amoreiras - iv

簡子曰:《子何笑?》對曰:《臣乃有宿笑。》


Depois da gargalhada de Gong Lu, o Visconde Jian 簡子 fala 曰: "Por que você ri?" 《子何笑?》. Gong Lu responde 對曰:"Seu humilde servo (forma humilde do pronome "eu") 臣  apenas 乃 tenho 有 anterior 宿  piada 笑。"

Ou seja:

"Então o visconde Jian perguntou: "Do que você está rindo?" Gong Lu respondeu "Seu humilde servo apenas se lembrou de uma velha piada".



Vamos ver se a desculpa cola...

quarta-feira, 19 de dezembro de 2012

59 - Expedição pelas amoreiras - iii

披甲之士名曰公盧,望見簡子大笑。


Um cavaleiro de armadura 披甲之士, chamado 名曰 Gong Lu 公盧, ao avistar o visconde Jian 望見簡子, deu uma gargalhada 大笑。

Como podemos imaginar, isso pode acabar mal... Mas como será que as coisas serão resolvidas?

A leitura dessa frase é:

"Um cavaleiro de armadura, chamado Gong Lu, ao avistar o visconde Jian, deu uma gargalhada".

terça-feira, 18 de dezembro de 2012

58 - Expedição pelas amoreiras - ii

Aos poucos, como sempre. Frase por frase, sem pressa. Devagarinho, mas sem parar.


趙簡子舉兵而攻齊,令軍中敢諫者罪至死。


趙簡子, como sabemos, é o Visconde Jian do clã Zhao. Homem bastante poderoso, a serviço do reino de Jing. Iniciando o texto, vemos que ele "formou um exército" 舉兵 "para atacar o reino Qi" 而攻齊 (aquele reino do Duque Huan da outra história).

Vemos que ele era bastante severo, pois "ordenou que" , "havendo dentro do exército, alguém que ousasse contradizê-lo" 軍中敢諫者, "seria castigado até mesmo com a morte" 罪至死。



Então temos:

"O visconde Jian do clã Zhao formou um exército para atacar Qin. Ele baixou uma ordem, estabelecendo que qualquer um que criticasse suas decisões estaria sujeito à pena de morte".

segunda-feira, 17 de dezembro de 2012

57 - Expedição pelas amoreiras - i

趙簡子舉兵而攻齊,令軍中有敢諫者罪至死。披甲之士名曰公盧,望見簡子大笑。簡子曰:《子何笑?》對曰:《臣乃有宿笑。》簡子曰:《有以解之則可。無以解之則死。》對曰:《當桑之時,臣鄰家夫與妻俱之田。見桑中女,因往追之,不能得。還反,其妻怒而去之。臣笑其曠也。》簡子曰:《今吾伐國失國,是吾曠也。》於是罷師而歸。


趙 - zhao4 - o clã dos Zhao, que posteriormente se tornou um reino.
簡 - jian4 - Nome; tira de bambu, documento; resumir, abreviar, examinar.

趙簡子 - Visconde Jian do clã Zhao (à época dos acontecimentos aqui narrados, Zhao ainda não era um reino independente, mas um clã que já detinha muito poder no governo do reino 晉 Jin4.

兵 - bing1 - armas, soldados
攻 - gong1 - atacar
令 - ling4 - comandar, permitir; ordem; magistrado local
軍 - jun1 - exército
敢 - gan3 - ousar; corajoso; coragem
諫 - jian4 - protestar, criticar - principalmente em contexto político
罪 - zui4 - crime; castigo; cometer um crime; aplicar um castigo
披 - pi1 - vestir sobre os ombros
甲 - jia3 - armadura
名 - ming4 - nome, fama, reputação
盧 - lu4 - Nome; Sobrenome

公盧 - Gong Lu - nome de uma pessoa. 公, aqui, é sobrenome, e não "duque".

望 - wang4 - olhar à distância, desejar
見 - jian4 - ver; Marcador de voz passiva; parecer, aparecer (variante de xian4 現)
何 - he2 - por que? que? como?
乃 - nai3 - mas, então, apenas, só então, basta
有以 - ter os meios de, ter como
解 - jie3 - desatar, resolver, explicar
當 - dang1 - enquanto (tempo ou lugar); Marcador de futuro; adequado
桑 - sang1 - amoreira; colheita de folhas de amora
鄰 - lin2 - vizinho
夫 - fu1 - homem, marido; pois então... (introduzindo opinião); este, esse, aquele
與 - yu3 - e; com; ser parte de; partícula interrogativa
妻 - qi1 - esposa
俱 - ju1 - juntamente
田 - tian2 - campo
女 - nü3 - mulher; filha; você (nesse caso, variante de 汝, pronunciado ru3)
因 - yin1 - sendo assim, e então; através de
追 - zhui1 - seguir, perseguir
還 - huan2 - retornar, voltar
曠 - kuang4 - vazio, abandonado, abandono
今 - jin1 - agora
吾 - wu2 - eu
伐 - fa1 - atacar, pôr abaixo
是 - shi4 - este, esse
於是 - por isso, disso decorre
罷 - ba4 - terminar, demitir, desmobilizar
師 - shi1 - exército; professor; escolher um professor

Uma pequena nota introdutória:
Já deu pra perceber como a diplomacia era importantíssima na época em que haviam tantos reinos rivais. Foi assim que os chineses desenvolveram ao máximo essa arte, pois qualquer coisa dita de maneira pouco sutil poderia acarretar sérias consequências. Esse texto é mais um exemplo disso.

domingo, 16 de dezembro de 2012

56 - Exercícios e notas - v

Assim como 焉 é a contração de 於+之, 勿 é a contração de 毋(wu2 - partícula negativa imperativa) + 之.
Por isso o objeto do verbo não é aparente na frase de Zengzi "我能勿畏乎?". Explicitando a contração e lembrando que a partícula negativa atrái o objeto, entendemos melhor: "我能毋之畏乎?"


Verta:

"Senhor! Não me fale sobre a virtude!"

Dica: "君。。。"

55 - Exercícios e notas - iv

Na resposta de Zengzi ao emissário, você deve ter percebido que a ordem das palavras parecia estranha em "不我驕也". No chinês clássico, quando o objeto do verbo é um pronome e há uma partícula negativa, a negação "atrái" o pronome para antes do verbo. Em português acontece algo semelhante quando há um pronome oblíquo: "Não me chamou" (e não: "Não chamou-me"). Em chinês clássico, isso acontece com todos os pronomes.

Traduza:

我不之予。
聖人不之得。
子不我愛。

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

54 - Exercícios e notas - iii

Continuando, para sempre consolidar o conhecimento.


Em português temos o estudo da regência verbal, que orienta a correta utilização dos complementos verbais. Assim temos, por exemplo, verbos transitivos diretos, transitivos indiretos e transitivos direto e indireto.
Da mesma forma, em chinês clássico, temos verbos que exigem dois objetos, um direto e um indireto. São exemplos: 賜,予,言.

Geralmente o objeto indireto vem antes do direto. Assim:

君賜曾子邑。 - O governante deu a Zengzi uma vila.
聖人言君德。 - O sábio falou ao governante sobre virtude.

Uma opção para expressar o mesmo sentido é esta outra construção:

君以邑賜曾子。- O governante, com uma vila, presenteou Zengzi.
聖人以德言君。- O sábio, acerca da virtude, falou com o governante.

Ou ainda:

君賜邑於曾子。- O governante deu uma vila a Zengzi.
聖人言德於君。- O sábio falou sobre virtude com o governante.


No entanto, se formos usar um pronome oblíquo no lugar do objeto indireto (equivalente a -lhe, -lhes), não podemos usar o pronome 之。Para indicar o que seria a combinação 於+之, usamos o já estudado 焉:

君賜邑焉。- O governante deu-lhe uma vila.
聖人言德焉。- O sábio falou-lhe sobre virtude.


Verta as seguintes frases para o chinês clássico usando as quatro construções acima:


O peixe falou sobre os planos para o pássaro.

Guan Zhong deu um peixe para o ministro.

Eu ofertei um pássaro para o sábio.

Meu filho ofereceu uma roupa para Confúcio.

quinta-feira, 13 de dezembro de 2012

53 - Exercícios e notas - ii

Continue o exercício:


我不棄我子。

我非棄我子。

我非不貴君,我不愛之。

O sábio não ama o governante.

Não é que o sábio ame o governante.

Não é que o ministro não ame a virtude, mas é difícil praticá-la.




Repare a diferença entre as negativas 不 e 非.

quarta-feira, 12 de dezembro de 2012

52 - Exercícios e notas - i

Verta para o chinês clássico, traduza para o português:


O sábio mandou alguém retribuir o governante com pássaros.

Zengzi, por causa do povo, mandou seu filho para o reino Qi.

君使人報民以魚。

管仲爲子使聖人往齊。



Todas essas frases usam a estrutura "pivô", com 使 fazendo com que o objeto da primeira oração passe a ser o sujeito da segunda.

51 - Mestre Zeng recusa uma vila - viii

孔子聞之曰:《參之言,足以全其節也。》


A primeira parte, fácil, é: "Confúcio, ouvindo isso, disse:"


Na fala de Confúcio aparece o nome de Zengzi. Como Confúcio era o seu mestre, não havia porquê chamá-lo de "Mestre Zeng". Assim, ele o trata pelo nome pessoal, 參 Shen.

Então, o que Confúcio está falando é:

'As palavras de Shen (參之言)são suficientes (
足) para (以) preservar (全) sua virtude (其節).

A partícula final 也 enfatiza a observação.

Assim temos, ao final:

"Ao ouvir isso, Confúcio disse: 'O que foi dito por Shen basta para evidenciar sua virtude'".

50 - Mestre Zeng recusa uma vila - vii

曾子曰:《臣聞之:『受人者畏人,予人者驕人。』縱君有賜,不我驕也,我能勿畏乎?》終不受。


Vamos lá, tranquilamente.

O início é:
"Zengzi disse: 'Ouvi dizer isto:"

Até aí, creio não haver problemas de entendimento. Prossigamos, contextualizando a época e os costumes.


"Aquele que recebe das pessoas teme os outros"
Isso se refere ao sentimento de dívida que uma pessoa passa a ter ao ser presenteada. Ela fica com receio de não ter como corresponder à ação da outra. Ou seja, passa a "temer" aquela que o presenteou.

"Aquele que oferece fica arrogante diante do outro"
Ou seja, ele se orgulha de ter o poder de dar algo ao outro, que é um tipo de poder SOBRE o outro.


Após citar o ditado, Zengzi faz a correlação com a situação do momento:

"Ainda que (縱) o rei não fique arrogante diante de mim, será que eu não passaria a ter medo dele?"



Finalizando, o trecho ficaria assim:

"Zengzi disse: 'Ouvi dizer que [Aquele que recebe, passa a ter medo. Aquele que oferece, passa a ser arrogante]. Ainda que o rei não fique arrogante comigo, será que eu não passaria a ter medo dele?' E, por fim, não aceitou a oferta".

49 - Mestre Zeng recusa uma vila - vi

使者曰:《先生非求於人,人則獻之。奚爲不受?》

Nesse ponto, não apenas nós, mas o próprio emissário (使者) está curioso sobre o motivo da recusa.
E essa dúvida vai expressa nas palavras dele, que estudaremos agora.

先生 é como o emissário trata o mestre Zeng.

非 é uma partícula negativa com o sentido de "não é que".

Note a preposição multifuncional 於 sendo usada após 求.

Assim, essa primeira parte da fala do emissário fica assim:

"Não é que o senhor tenha procurado alguém"


Há aí a preocupação expressa de desmanchar qualquer impressão de que o rei imaginasse que Zengzi estivesse pedindo esmola. Ou seja, não é que Zengzi esteja pedindo esmola, senão (則) que alguém está oferecendo algo.

A tradução desse trecho ficaria assim:

"O emissário disse: 'Não é que o senhor esteja pedindo nada a ninguém, mas, sim, alguém está presenteando o senhor. Por que não aceita?'"

A pergunta tão ansiada foi feita. Vamos ver o que Zengzi nos responde.

48 - Mestre Zeng recusa uma vila - v

曾子不受。反,復往,又不受。


O primeiro período é tranquilo: "Zengzi não aceitou."

Pode ser que não entendamos o motivo da recusa no momento. Mas até o final do texto isso vai ser explicado pelo próprio Zengzi.

O segundo período oferece alguma dificuldade, porque está bem sintético. Literalmente, seria:

"Voltou, de novo foi, de novo não aceitou".

É necessário perceber a quem se refere cada um desses verbos. Ou seja, quem é o sujeito em cada caso.




Conseguiu?


Em português, esse trecho seria:

"Zengzi não aceitou. O emissário voltou ao rei, depois foi falar com Zengzi mais uma vez, mas ele recusou novamente".

47 - Mestre Zeng recusa uma vila - iv

《請以此修衣。》


Essa fala do emissário é facilmente compreendida, mesmo se a tradução for caractere por caractere:


"Solicito que através deste remende a roupa"

Ou seja, o rei ficou penalizado quando soube que um filósofo tão importante estava com roupas em estado tão deplorável e ofereceu, através de um emissário, uma propriedade que poderia financiar a aquisição de boas roupas.


Uma boa leitura seria:

"Por favor, use este presente (o título de propriedade da vila) para arrumar suas roupas".



46 - Mestre Zeng recusa uma vila - iii

鲁君使人往致邑焉,曰:



鲁君 quer dizer "O governante (rei) do reino Lu".

使 é usado para formar períodos compostos, onde o objeto da primeira oração é o sujeito da segunda. Na frase em questão, 人 é objeto da primeira oração - "O rei de Lu enviou uma PESSOA", e sujeito da segunda oração - "A PESSOA foi oferecer-lhe uma vila."
"
Repare, mais uma vez, o uso de 焉 com a mesma função que temos com o pronome oblíquo "lhe" ("a ele").

Vilas eram oferecidas como pequenos feudos, e o proprietário delas podiam ter lucro por meio da cobrança de impostos.

Se explicitarmos todos os termos, ficamos assim:


"O rei de Lu enviou uma pessoa para ir até Zengzi oferecer-lhe uma vila. Chegando lá, o emissário disse:"

45 - Mestre Zeng recusa uma vila- ii

Um texto algo mais longo. Novo vocabulário. Novas estruturas gramaticais. Vamos, portanto, devagar!


曾子衣弊衣以耕。

Zengzi foi um dos grandes discípulos de Confúcio, tendo participado da redação de várias obras, como os "Analectos de Confúcio" (論語) e o "Grande Aprendizado" (大學). Viveu de 505 a 436 a.C.

Repare como 衣 aparece na mesma frase com duas funções: substantivo e verbo. Note, ainda, que as pronúncias em mandarim são diferentes (se você está utilizando essa pronúncia).


以, só para lembrar, significa "com o objetivo de, a fim de".

Então, essa singela frase quer dizer:

"Zengzi vestiu roupas velhas (rasgadas) para ir lavrar a terra".

44 - Mestre Zeng recusa uma vila - i

Uma história com um filósofo não muito conhecido no Ocidente, discípulo de Confúcio: Zengzi (mestre Zeng).


曾子衣弊衣以耕。鲁君使人往致邑焉,曰:《請以此修衣。》曾子不受。反,復往,又不受。使者曰:《先生非求於人,人則獻之。奚爲不受?》曾子曰:《臣聞之:『受人者畏人,予人者驕人。』縱君有賜,不我驕也,我能勿畏乎?》終不受。孔子聞之曰:《參之言,足以全其節也。》

曾 - zeng1 - Sobrenome; ceng2 - uma vez no passado
衣 - yi1 - roupa; yi4 - vestir
弊 - bi4 - esfarrapado, rasgado
耕 - geng1 - lavrar, arar
鲁 - lu3 - reino Lu, terra natal de Confúcio
使 - shi3 - enviar; fazer; emissário
往 - wang3 - ir
致 - zhi4 - fazer chegar, apresentar
邑 - yi4 - vila, cidade, condado
請 - qing3 - solicitar permissão ou solicitar que algo seja feito
此 - ci3 - este, isto, aqui
修 - xiu1 - reparar, consertar, regular, cultivar
受 - shou4 - receber
復 - fu4 - de novo
又 - you4 - de novo
先 - xian1 - primeiro

先生 - mestre, forma respeitosa de tratamento

非 - fei1 - não é que
求 - qiu2 - buscar, procurar
則 - ze2 - então (enfático)
獻 - xian4 - oferecer a um superior
奚 - xi1 - como?, que?

奚爲 - xi1wei4 - Por que?

予 - yu3 - dar; yu2 - eu
驕 - jiao1 - arrogante
縱 - zong4 - mesmo que
賜 - ci4 - oferecer a um inferior
我 - wo3 - eu
也 - ye3 - Partícula (geralmente enfática)
能 - neng2 - ter capacidade de
勿 - wu4 - não (imperativo)
孔 - kong3 - Sobrenome; orifício

空子 - Confúcio

參 - can1 - consultar, participar. shen1 - Sobrenome
足 - zu2 - suficiente, competente; pé
全 - quan2 - completo, preservado, completar, preservar
節 - nó de bambu, junta, segmento, virtude, castidade, domínio-próprio

terça-feira, 11 de dezembro de 2012

43 - Exercícios - ii

Continue o exercício anterior:


As crianças que chegam atrasado não temem a raiva do sábio.

O povo sabe abandonar o mau governante.

O pai, pelo seu filho, abandonou o vinho.

子之後至者不畏父之怒。

聖人知棄不愛民之君。

父爲子行酒。


O homem superior, pela sua família, retorna ao bem.

君子爲其家反善。

42 - Exercícios - i

Traduza para o português e verta para o chinês clássico:


聖人爲君行德。

子爲父就坐。

O governante pratica virtude pelo (por causa de) seus sábios.

Por causa do seu filho, o pai foi sentar-se.


君子坐聖人。

臣行酒。

O sábio produziu (fez com que aparecessem) os planos.

Eu ofereci um assento (fiz com que sentasse) ao meu pai.


愛德不如行之。

棄身不如棄酒。

O governante oferece um banquete com cortesia.

O pássaro disse: o sábio reside em árvores altas por causa dos seus filhos.

domingo, 2 de dezembro de 2012

41 - Guan Zhong chega atrasado - vii

O fim dessa história é a frase do duque Huan.


桓公笑曰:《仲父起就坐!》



笑曰 quer dizer que o duque falou sorrindo.



《仲父起就坐!》


仲父, quer dizer "tio do meio - nem o mais velho, nem o mais novo". É um tratamento carinhoso, dirigido a alguém um pouco mais velho. Coincidentemente, 仲 é parte do nome de Guan Zhong.

起, levantar, indica que Guan Zhong havia ajoelhado/se prostrado diante do duque Huan, assim, a frase inteira é:

"O duque Huan, sorrindo, disse: Tio, erga-se e vá para o seu assento!"

sábado, 1 de dezembro de 2012

40 - Guan Zhong chega atrasado - vi

Guan Zhong precisava ser bastante cuidadoso em sua resposta, para não ferir suscetibilidades reais.


管仲對曰:《臣聞: 酒入舌出。出舌者言失,言失者身棄。臣計棄身不如棄酒。》

曰 quer dizer retrucar, falar de volta, responder.

Guan Zhong respondeu:




臣聞

臣 aí, não significa "ministro", mas é o pronome da primeira pessoa a ser usado diante de um interlocutor de nível mais elevado. Seria como o pedante "Seu humilde servo".

Seu humilde servo ouviu dizer:



酒入舌出。

"Quando a bebida entra, a língua sai". Ou seja, a bebida faz com que a língua fica "solta".




出舌者言失,

"Aquele a quem a língua se solta, as palavras são perdidas". Ou seja, quando a língua fica solta, a pessoa fala o que não deve.



言失者身棄。

Aquele que fala o que não deve, desperdiça a si mesmo.
Repare que ele usou o mesmo verbo para indicar "desperdiçar" que o duque usou ao criticar o "desperdício" de vinho.



臣計棄身不如棄酒。》

Eu penso que desperdiçar a si mesmo é menos pior do que desperdiçar vinho"

A expressão 不如 serve para comparar duas coisas, sendo que a segunda é superior à primeira. É como, em português: "A" nem se compara a "B".


O que o duque Huan teria achado dessa resposta? Veja na próxima postagem.

39 - Guan Zhong chega atrasado - v

桓公曰:《期而後至,飲而棄酒。於禮可乎?》


Diante de tremenda falta de educação, o duque Huan resolve interpelar o seu vassalo.

曰 funciona aí como um verbo, "dizer".


"Duque Huan disse:"


《期而後至

"Combinamos o horário e chegou tarde



飲而棄酒。

é servido e deixa sobrar bebida.



於禮可乎?》

於, conforme estudamos, é uma preposição multifuncional.
禮, é a Etiqueta, Bons modos, Educação.
乎 funciona como um ponto de interrogação. Lembre-se que nos textos antigos não havia pontuação. Assim, a partícula 乎 era colocada no final da frase para torná-la interrogativa. Essa partícula não é necessária quando a frase já tem uma palavra interrogativa (Quem? O Que? Por Que? Quando? Onde? Como?)

Esse final fica, então:

No que toca aos Bons modos, isso é permitido?"


Vamos ver a resposta do ministro Zhong Guan na próxima postagem.

quinta-feira, 29 de novembro de 2012

38 - Guan Zhong chega atrasado - iv

Prosseguimos com:

管仲後至。桓公舉觴以飲之。管仲半棄酒。

管仲後至。
"Guan Zhong chega atrasado." 


桓公舉觴以飲之。

O verbo 飲 está aí com uma função causativa. Isso quer dizer que o duque Huan ergueu a taça para "fazer com que" bebessem dele. Ou seja:
"O duque Huan ergueu a taça, oferecendo-lhes de beber."


Outros verbos podem aparecer em função causativa: 
坐 - sentar / oferecer assento
行 - fazer, praticar / fazer com que se mova
趨 - apressar-se em / apressar alguém


管仲半棄酒。

Guan Zhong na metade largou a bebida. Isto é,

"Guan Zhong bebeu apenas metade e deixou o resto no copo."

Tremenda falta de educação (禮)! Que consequências virão?

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

37 - Guan Zhong chega atrasado - iii

Já temos uma ideia, portanto, de quem foram os dois personagens dessa história. Seguindo com o texto, vemos que o duque Huan do reino Qi 爲大臣具酒.

Importante saber que 爲, nessa frase, não significa "fazer" como vimos na postagem número 10. Aqui, ela significa "por causa de" ou "para que". Assim, também, sua pronúncia em mandarim não é wei2, mas wei4.

大臣 - literalmente "os grandes ministros". Indica os ministros mais importantes do governo do duque Huan.

酒 - era, na época, uma bebida fermentada, como a cerveja. 具酒 não tem o significado limitado de "preparar um drinque", mas sim, "preparar uma recepção (ou um banquete)".

期以日中 - tradução fácil, não? "Agendou para o meio-dia"



Já compreendemos, então, que 

"O Duque Huan do reino Qi preparou uma recepção para seus ministros mais importantes, agendando-a para o meio-dia."


A seguir, vamos ver como se desenrola essa recepção.

terça-feira, 27 de novembro de 2012

36 - Guan Zhong chega atrasado - ii

Comecemos com a primeira frase.

齊桓公爲大臣具酒,期以日中。


Nesses nomes históricos, geralmente o nome das autoridades aparece dessa forma: 

Reino a que pertence + Nome póstumo + Título de nobreza

A dinastia Zhou durou do século X a.C. até a unificação pelo imperador Qin no ano 221 a.C.
Durante a maior parte desses quase mil anos, a China esteve dividida em diversos estados independentes, aqui chamados de "Reinos".
Inicialmente, esses reinos eram semelhantes às cidades-estados gregas. Eles se expandiram, envolvendo reinos menores. Esse processo é dividido em dois períodos:

- Período da Primavera e Outono (722 - 481 a.C.): recebe esse nome devido a uma célebre obra redigida na época. Existiam, então, mais de cem desses reinos.

- Período dos Reinos Combatentes (475 - 221 a.C.): como resultados das lutas e dominações do período anterior, surgem sete grandes reinos: Qin, Qi, Chu, Yan, Han, Zhao e Wei. As guerras continuam, como indica o nome do período, até a unificação pelo governante do reino Qin, que estabelece um padrão único para a escrita, unidades de medida e moeda em todo o país, além de queimar muitos livros considerados contrários à sua política. Uma de suas obras que subsiste até hoje é o mausoléu repleto de guerreiros de terracota, em Xi'an.


A história que estamos lendo, de Guan Zhong e o duque Huan do reino Qi, aconteceu no período da Primavera e Outono. O duque Huan era o governante do reino Qi, e Guan Zhong, um de seus conselheiros. 


Os títulos de nobreza eram distribuídos pelo rei da dinastia Zhou, uma figura geralmente apagada, já que o poder estava fragmentado entre os diversos reinos.

Esses títulos de nobreza eram os seguintes:

公 - gong1 - "duque"

侯 - hou2 - "marquês"
伯 - bo2 - "conde"
子 - zi3 - "visconde"
男 - nan2 - "barão"

Muitas vezes, após a morte do nobre, ele passava a ser chamado 公, independente do título que tinha durante a vida.

Também após a morte, os nobres recebiam um "nome póstumo". Era mais um entre os vários nomes que as pessoas utilizavam durante a vida. Havia o nome "de batismo", o nome "adulto", o nome "profissional", o nome "póstumo", entre outros.