sexta-feira, 1 de março de 2013

128 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - viii

襄子如廁,心動,執問塗廁之刑人,則豫讓。内持刀兵,曰:《欲爲智伯報仇!》


動 - inquieto, suspeito
刀 - dao1 - faca, espada
仇 - chou2 - inimigo


Visconde Xiang 襄子no momento如 banheiro廁,achou suspeito心動,prender 執 perguntar 問 condenado que rebocava banheiro 塗廁之刑人,que era 則 Yu Rang豫讓。Dentro portava espada内持刀兵,disse 曰:"desejo vingança contra inimigos do duque Zhi《欲爲智伯報仇!》


Traduzindo:

"Quando o visconde Xiang foi ao banheiro, sentiu algo estranho. Mandou que prendessem e interrogassem o servo que rebocava o banheiro. Descobriu que era Yu Rang. Yu Rang, segurando sua espada, bradou: 'Vingança contra os inimigos do duque Zhi!'"

127 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - vii

乃變名姓為刑人,入宫塗廁中,挾匕首,欲以刺襄子。


姓 - xing4 - sobrenome, nome da família
刑 - xing2 - punição, sentença; modelo, exemplo (usado no lugar de 型)
塗 - tu2 - revestir com barro, rebocar ; estrada, caminho (usado no lugar de 途)
廁 - ce4 - privativo, casinha (banheiro externo)
挾 - xie2 - inserir, prender sob o braço



Então 乃 trocou nome 變名姓 tornar-se 為 condenado 刑人,entrou no palácio 入宫 rebocar banheiro 塗廁中,levava adaga sob o braço 挾匕首,desejando usá-la 欲 para esfaquear Visconde Xiang 以刺襄子。


Traduzindo:

"Então mudou o nome, tornando-se foragido. Conseguiu entrar no palácio como servo encarregado de rebocar as paredes do banheiro. Levava consigo uma adaga, planejando utilizá-la contra o visconde Xiang".


126 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - vi

豫讓遁到山中,曰:《嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。今智伯知我,我必為報讎而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣!》


遁 - dun4 - fugir, evitar, esconder-se
嗟 - jie1 - interjeição: AH!

己 - amigo íntimo

容 - rong2 - aspecto, face, expressão, enfeitar
魂 - hun2 - alma (que vai para o céu após a morte)
魄 - po4 - alma (que vai para a terra após a morte)
愧 - kui4 - envergonhar, envergonhar-se

Yu Rang 豫讓 escondeu-se 遁到 no meio da montanha 山中,disse 曰:"Ah! 《嗟乎!cavaleiro pelo 士為 amigo íntimo 知己者 morre 死,mulher 女 pelo 為 elogia 說 ela mesma 己者 enfeita 容。agora 今 duque Zhi 智伯 me conhece 知我,eu 我preciso 必 por vingança 為報讎 morrer 而死,para 以 retribuir duque Zhi報智伯,então 則 minhas almas 吾魂魄 não se envergonharem 不愧矣!》

Repare que os antigos chineses acreditavam ter duas almas, uma que ia para o céu e outra ficava com o corpo.


Traduzindo:

"Yu Rang fugiu para as montanhas, dizendo 'Ah! O nobre morre pelo amigo como a mulher se enfeita pelo que a admira. O duque Zhi confiou em mim e agora eu devo vingá-lo, mesmo que morra. É o que posso fazer para retribuir tudo que ele fez a mim. Assim, minha alma não se envergonhará!'"

125 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - v

趙襄子最怨智伯漆其頭以為飲器。

最 - zui4 - máximo, o mas
漆 - qi1 - tinta, laquê, verniz; pintar, envernizar, laquear
頭 - tou2 - cabeça; sufixo nominal
器 - qi4 - vasilhame, utensílio; capacidade, utilidade


Visconde Xiang de Zhao 趙襄子 mais 最 aborrecia 怨 duque Zhi 智伯 envernizar 漆 sua cabeça 其頭 a fim de 以 tornar 為 vasilha de beber 飲器。

Traduzindo:

"Visconde Xiang detestava tanto o duque Zhi que o decapitou, envernizou a sua cabeça e passou a utilizá-la como taça para beber". 


124 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - iv

及智伯伐趙襄子,趙襄子與韓魏合謀滅智伯,滅智伯之後而三分其地。

襄 - xiang1 - auxiliar, conseguir; nome próprio

襄子 - Visconde Xiang, líder do clã Zhao 趙 e neto de 趙簡子,que apareceu em http://chinesclassico.blogspot.com.br/2012/12/57-expedicao-pelas-amoreiras-1.html

韓 - han2 - Han, um dos clãs de Jin, que formou o reino Han após a desintegração do reino Jin
魏 - wei4 - Wei, um dos clãs de Jin, veio a formar o reino Wei após a desintegração do reino Jin
合 - he2 - juntar, unir; fechar; ser apropriado



Quando Duque Zhi 及智伯 atacou 伐 Visconde Xiang de Zhao 趙襄子,Visconde Xiang de Zhao 趙襄子e 與 Han 韓 Wei 魏 tramaram juntos 合謀 exterminar 滅 Duque Zhi 智伯,após exterminar Duque Zhi 滅智伯之後 repartir o seu território em três partes 而三分其地。


Traduzindo:

"Após o ataque às forças do visconde Xiang do clã Zhao pelo exército do duque Zhi, o visconde Xiang e os líderes dos clãs Han e Wei fizeram um complô para acabarem com o duque Zhi e repartir entre si o seu território".

123 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - iii

故嘗事范氏及中行氏,而無所知名。去而事智伯,智伯甚尊寵之。


范 - fan4 - Fan, um dos clãs governantes do reino Jin
氏 - shi4 - clã, linhagem

行 - zhong1hang2, Zhonghang, um dos clãs governantes do reino Jin

智 - zhi4  - sábio, esclarecido; Zhi, um dos clãs governantes do reino Jin

伯 - Duque Zhi, líder do clã Zhi

尊 - zun1 - respeitar, honrar; respeitado, honrado
寵 - chong3 - favor, patrocínio, favorecimento, admiração

No passado 故嘗 serviu 事 clã Fan 范氏 e 及 clã Zhonghang中行氏,mas 而sem 無ficou conhecido 所知 nome 名。Deixou-os 去 e serviu Duque Zhi 而事智伯,Duque Zhi muito o favoreceu 智伯甚尊寵之。


Repare a pronúncia especial do caractere 行


Traduzindo:

"Ele havia servido aos clãs Fan e Zhonghang, mas sem conseguir renome. Então deixou-os e foi servir ao duque Zhi, que o apoiou grandemente".



122 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - ii

其後七十餘年而晉有豫讓之事。豫讓者,晉人也。


豫 - yu4 - aprontar-se, preparar-se; parte de nome próprio
讓 - rang4 - renunciar; repreender; parte de nome próprio


讓 - Yu Rang, o sujeito dessa biografia.



Depois disso 其後 setenta 七十 sobra 餘  anos 年 e 而 em Jin晉 teve 有 o assunto com Yu Rang 豫讓之事。Esse Yu Rang em questão 豫讓者,natural de Jin 晉人也。


Traduzindo:

"Mais de setenta anos após isso (a história de Zhuan Zhu), ocorreu o evento com Yu Rang. Yu Rang era natural do reino de Jin".




terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

121 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - i

其後七十餘年而晉有豫讓之事。豫讓者,晉人也。故嘗事范氏及中行氏,而無所知名。去而事智伯,智伯甚尊寵之。及智伯伐趙襄子,趙襄子與韓魏合謀滅智伯,滅智伯之後而三分其地。趙襄子最怨智伯漆其頭以為飲器。豫讓遁到山中,曰:《嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。今智伯知我,我必為報讎而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣!》乃變名姓為刑人,入宫塗廁中,挾匕首,欲以刺襄子。襄子如廁,心動,執問塗廁之刑人,則豫讓。内持刀兵,曰:《欲爲智伯報仇!》左右欲誅之,襄子曰:《彼義人也。吾謹避之耳。且智伯亡無後,而其臣欲爲報仇,此天下之賢人也。》卒釋去之。居頃之,豫讓又漆身爲厲,吞炭爲啞,使形狀不可知。行乞於市,其妻不識也。行見其友,其友識之,曰:《汝非豫讓邪?》曰:《我是也。》其友爲泣曰:《以子之才,委質而臣事襄子,襄子必近幸子,乃爲所欲,顧不易邪?何乃殘身苦形,欲以求報襄子,不亦難乎?》豫讓曰:《既已委質臣事人,而求殺之,是懷二心以事其君也。且吾所爲者極難耳。然所以爲此者,將以愧天下後世之爲人臣懷二心以事其君者也。》


A partir desse texto, a lista de palavras novas vai ser postada no estudo detalhado das seções do texto, para maior praticidade.

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

120 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - xi

遂自立爲王,是爲闔閭。闔閭乃封專諸之子以爲上卿。


Em seguida 遂 a si mesmo subiu ao trono 自立 fazendo rei爲王,isto fez He Lü 是爲闔閭。He Lü então para o filho de Zhuan Zhu 闔閭乃封專諸之子 considerou- o 以爲 alto ministro上卿。


Traduzindo:

"Em seguida coroou-se rei, com o nome de rei He Lü. O rei He Lü, então, nomeou o filho de Zhuan Zhu como alto ministro".



vida de assassino contratado não é fácil....

119 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - x

王人擾亂,公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之。



Os homens do rei entraram em confusão 王人擾亂,o príncipe Guang saiu com sua armadura escondida 公子光出其伏甲 para lutar contra os seguidores do rei Liao 以攻王僚之徒,totalmente aniquilando-os 盡滅之。



Traduzindo:

"Criou-se grande confusão entre os homens do rei. O príncipe saiu do quarto recluso com sua armadura e lutou contra os partidários do rei, esmagando a todos".

118 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - ix

既至王前,專諸擘魚因以匕首刺王僚,王僚立死,左右亦殺專諸。



Tendo chegado na frente do rei 既至王前,Zhuan Zhu 專諸 abriu o peixe 擘魚因 e com a adaga esfaqueou o rei Liao 以匕首刺王僚,O rei Liao logo morreu 王僚立死,os conselheiros também mataram Zhuan Zhu 左右亦殺專諸。


Traduzindo:


"Ao chegar na frente do rei, Zhuan Zhu retirou a adaga e esfaqueou o rei Liao. Enquanto o rei agonizava, seus conselheiros atacaram e mataram Zhuan Zhu".

117 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - viii

酒既酣,公子光詳爲足病,入窟室中,使專諸置匕首魚炙之腹中而進之。



O banquete chegou no seu auge 酒既酣,príncipe Guang 公子光 fingiu fazer pé doente 詳爲足病,entrou dentro do quarto recluso 入窟室中,fez com que Zhuan Zhu 使專諸 colocasse a adaga 置匕首 dentro da barriga frita do peixe 魚炙之腹中而e fez com que entrasse 進之。


Traduzindo:

No auge do banquete, o príncipe Guang fingiu estar com um problema no pé e entrou no quarto recluso. Deu uma adaga para Zhuan Zhu, que a escondeu dentro da barriga de um peixe frito, e fez com que ele entrasse no salão.

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

116 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - vii

公子光頓首曰:《光之身,子之身也。》四月丙子,光伏甲士於窟室中,而具酒請王僚。王僚使兵陳自宫至光之家。門户階陛左右,皆王僚之親戚也夹立侍,皆持長鈹。



O príncipe Guang batendo a cabeça disse 公子光頓首曰:"O meu corpo é o seu corpo 《光之身,子之身也。》No dia bingzi do quarto mês 四月丙子,Guang escondeu guerreiros de armadura 光伏甲士 no meio do quarto da toca 於窟室中,e preparou uma recepção oferecendo para o rei Liao 而具酒請王僚。O rei Liao mandou os soldados ficarem em guarda 王僚使兵陳 do palácio até a casa de Guang自宫至光之家。na porta e na escadaria os conselheiros 門户階陛左右,os familiares e amigos do rei Liao também se postaram lateralmente 皆王僚之親戚也夹立侍,todos portando uma longa espada de dois fios 皆持長鈹。


Repare no uso dos Troncos Celestes e Ramos Terrestres para a data. E prepare o seu coração para o clímax!


Traduzindo:

"O príncipe Guang prostrou-se e, tocando a testa no chão, disse: 'Meu corpo é seu (farei como você orientar)'. No dia bingzi do quarto mês, o príncipe Guang preparou uma emboscada, escondendo guerreiros de armadura num recesso escondido da casa e  preparou uma recepção em honra ao rei Liao. O rei colocou soldados em guarda desde o seu palácio até a casa de Guang. Junto à porta e nas escadarias, postaram-se seus conselheiros. Seus amigos mais íntimos se colocaram de um lado e de outro, todos  portando uma longa espada de dois fios". 

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

115 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - vi

專諸曰:《王僚可殺也!母老子弱,而兩弟將兵伐楚。楚絕其後。方今吳外困於楚,而内空無骨鯁之臣。是無如我何。》



Zhuan Zhu disse 專諸曰:"O rei Liao pode ser morto《王僚可殺也!A mãe é idosa e o filho é frágil 母老子弱,e os dois irmãos mais novos foram atacar Chu 而兩弟將兵伐楚。Chu cortou seu posterior 楚絕其後。Neste momento presente 方今 a dificuldade externa de Wu é Chu 吳外困於楚,e há um vazio interno sem ministros de fibra. 而内空無骨鯁之臣。Isto não há como conosco 是無如我何。》


Perceba a expressão idiomática no fim do período.



Traduzindo:

"Zhuan Zhu disse: 'É o momento de matar o rei Liao! A mãe é idosa e o filho ainda é fraco. Além disso, os dois irmãos caçulas foram à guerra contra o reino Chu, que, por sua vez, fechou a saída pela retaguarda. Neste momento, há um problema externo, que é o reino Chu, e um vazio interno, sem ministros de fibra para garantir o governo. Não há o que eles possam fazer contra nós'".

terça-feira, 12 de fevereiro de 2013

114 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - v

於是公子光謂專諸曰:《此時不可失。不求,何獲?且光真王嗣,當立。季子雖來,不吾廢也。》



Após isso 於是 o príncipe Guang dirigiu-se a Zhuan Zhu dizendo 公子光謂專諸曰:"Este tempo não pode ser perdido《此時不可失。Não buscando 不求,como obter 何獲?Além disso 且 Guang por parte da legítima esposa do rei 光真王嗣,deve assumir 當立。Mesmo se Jizi vier 季子雖來,eu não abandonarei 不吾廢也。》



Traduzindo:


"O príncipe Guang, então, disse a Zhuan Zhu: 'Não podemos perder a oportunidade! Se não formos atrás, como teremos sucesso? Como legítimo herdeiro, já que sou filho da esposa legítima do rei, devo assumir o trono. Ainda que Jizi Zha apareça, não cederei".

113 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - iv

楚發兵,絕吳將蓋餘屬庸路,吳兵不得還。


Chu enviou exército 楚發兵,interrompendo a estrada por onde estavam passando Gaiyu e Shuyong de Wu 絕吳將蓋餘屬庸路,o exército de Wu não conseguia retornar 吳兵不得還。




Traduzindo:

"O reino Chu enviou um exército para cortar a rota por onde seguiam Gaiyu e Shuyong. Assim, o exército do reino Wu não podia mais retroceder".

domingo, 10 de fevereiro de 2013

112 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - iii

九年而楚平王死。春,吳王僚欲因楚喪使其二弟公子蓋餘屬庸將兵圍楚之潛。使延陵季子於晉,以觀諸侯之變



Nove anos depois 九年而 o rei Ping de Chu morreu 楚平王死。Na primavera 春,o rei Liao de Wu 吳王僚 quis 欲 por causa de 因 Chu estar em luto 楚喪 enviou 使seus dois irmãos mais novos 其二弟公子, Gaiyu 蓋餘 Shuyong 屬庸 para soldados cercarem Qian de Chu 將兵圍楚之潛。Enviou Jizi de Yanling 使延陵季子 para Jin 於晉,a fim de observar 以觀 a alteração de todos os senhores feudais 諸侯之變

Observe que 季子札 é chamado 延陵之季子, já que 延陵 era o seu feudo.


Tradução:

"Nove anos mais tarde, o rei Ping do reino Chu morreu. Na primavera, Liao, o rei de Wu, quis aproveitar a oportunidade para atacar e enviou seus irmãos mais novos, Gaiyu e Shuyong, para cercarem a localidade de Qian, no reino Chu. Enviou Jizi Zha para Jin, a fim de observar a reação dos senhores feudais".

111 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - ii

Antes de prosseguirmos no texto, convêm saber sobre os Troncos Celestiais (天干) e Ramos Terrestres (地支), em chinês, 干支.


Durante boa parte da história antiga da China, os Troncos e Ramos serviram para marcar o tempo.

Existem dez Troncos Celestiais: 

甲 - jia3
乙 - yi3
丙 - bing3
丁 - ding1
戊 - wu4
己 - ji3
庚 - geng1
辛 - xin1
壬 - ren2
癸 - gui3


E doze Ramos Terrestres:

子 - zi3
丑 - chou3
寅 - yin2
卯 - mao3
辰 - chen2
巳 - si4
午 - wu3
未 - wei4
申 - shen1
酉 - you3
戌 - xu1
亥 - hai4


Para numerar os anos, juntava-se o primeiro Tronco com o primeiro Ramo, o segundo Tronco com o segundo Ramo, e assim sucessivamente:

甲子,乙丑,丙寅,丁卯,...

E quando chegava ao fim de uma das sequências, voltava-se ao primeiro termo dela. Assim, após 癸酉,vinha 甲戌,乙亥,丙子,丁丑,...

Após sessenta anos, o ciclo reinicia, por isso é chamado "Ciclo Sexagenário". O último teve início em 1984 (ano 甲子).

Além de numerar os anos, o sistema também era usado para numerar os dias. Mas não sabemos se os diversos reinos seguiam um só padrão para a contagem dos dias, o que só aconteceu com a unificação do império, em 221 a.C.

sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

110 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - i

九年而楚平王死。春,吳王僚欲因楚喪使其二弟公子蓋餘屬庸將兵圍楚之潛。使延陵季子於晉,以觀諸侯之變。楚發兵,絕吳將蓋餘屬庸路,吳兵不得還。於是公子光謂專諸曰:《此時不可失。不求,何獲?且光真王嗣,當立。季子雖來,不吾廢也。》專諸曰:《王僚可殺也!母老子弱,而兩弟將兵伐楚。楚絕其後。方今吳外困於楚,而内空無骨鯁之臣。是無如我何。》公子光頓首曰:《光之身,子之身也。》四月丙子,光伏甲士於窟室中,而具酒請王僚。王僚使兵陳自宫至光之家。門户階陛左右,皆王僚之親戚也夹立侍,皆持長鈹。酒既酣,公子光詳爲足病,入窟室中,使專諸置匕首魚炙之腹中而進之。既至王前,專諸擘魚因以匕首刺王僚,王僚立死,左右亦殺專諸。王人擾亂,公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之。遂自立爲王,是爲闔閭。闔閭乃封專諸之子以爲上卿。



九 - jiu3 - nove
平 - ping2 - calmo, tranquilo, plano

楚平王 - rei Ping do reino Chu

春 - chun1 - primavera
喪 - sang1 - perder, morrer, destruir; sang4 - luto, sentir luto
蓋 - gai1 - cobrir, cobertura (de veículo); provavelmente, acho que

蓋餘 - irmão mais novo de 僚

屬 - shu3 - tipo, categoria, estar subordinado a; zhu3 - instruir, dirigir, exortar
庸 - yong1 - comum, medíocre, trabalho contratado; nome de cadeia montanhosa na província de Fujian

屬庸 - Shuyong, irmão mais novo de 僚

潛 - qian2 - submerso, oculto, secreto; nome de localidade no reino 楚
延 - yan2 - extender, alongar; convidar
陵 - ling2 - monte, tumba

延陵 - Yanling, nome do feudo de 季子札

觀 - guan1 - observar, contemplar
發 - fa1 - emitir, expressar, enviar, manifestar
路 - lu4 - caminho, estrada, rota
且 - qie3 - e ainda, além disso; vai (marcador de futuro); temporariamente
廢 - fei4 -  abandonar
老 - lao3 - velho, envelhecer
兩 - liang3 - um par, ambos; uma onça de prata (tael)
困 - kun4 - estar em dificuldade, causar dificuldade
空 - kong1 - vazio, vago, fútil
骨 - gu3 - osso
鯁 - geng3 - espinha de peixe

骨鯁 - inflexível, sem rodeios

如......何 - o que fazemos (perplexidade) com ......?

頓 - dun4 - bater no chão
四 - si4 - quatro
月 - yue4 - lua, mês
丙 - bing3 - terceiro dos "Troncos Celestiais"
子 - zi3 - primeiro dos "Ramos Terrestres" (ver próxima postagem)
伏 - fu2 - prostar, submeter-se; armar uma emboscada
窟 - ku1 - caverna
陳 - chen2 - tomar posições
宫 - gong1 - palácio
門 - men2 - porta, portão
户 - hu4 - porta
階 - jie1 - escada
陛 - bi4 - escadaria
親 - qin1 - parentes, amigos íntimos; si mesmo
戚 - qi1 - parentes, amigos íntimos
夹 - jia2 - flanquear, estar aos lados de
侍 - shi4 - servir, atender
持 - chi2 - segurar, portar, carregar
鈹 - pi1 - espada de dois fios
詳 - yang2 - fingir (usado aqui no lugar de 佯); xiang2 - cuidadosamente, detalhadamente
置 - zhi4 - posicionar
炙 - zhi4 - assar
腹 - fu4 - barriga, estômago
擘 - bo4 - rasgar
刺 - ci4 - esfaquear
擾 - rao3 - entrar em confusão
亂 - luan4 - tumulto
滅 - mie4 - destruir, aniquilar
闔 - he2 - porta (metade de uma porta dupla), fechar
閭 - lü2 - vizinhança (25 famílias), portão de vilarejo

閭 - nome do príncipe Guang ao ser entronizado
封 - feng1 - feudo, oferecer um feudo
卿 - qing1 - ministro de estado

109 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - x

Como o texto é mais denso, faço aqui uma tradução dele por completo, para melhor entendimento.


167 anos depois, aconteceu no reino Wu o evento com Zhuan Zhu. Zhuan Zhu era natural da cidade de Tang, no reino Wu. Wu Zixu tinha fugido de Chu e se abrigado em Wu quando soube de suas habilidades. Quando Wu Xixu visitou o rei de Wu, tentou persuadi-lo a atacar o reino de Chu, apontando as vantagens que poderia obter.
O príncipe Guang do reino Wu disse: "O pai e o irmão de Wu Zixu foram mortos no estado de Chu e ele fala em invadir esse reino. Ele quer isso por motivos egoístas, não é porque ele está pensando no bem do reino Wu". Então o rei de Wu parou com o assunto.
Wu Zixu sabia que o príncipe Guang queria matar o rei de Wu. Ele pensou: "Ele deve ter algum motivo pessoal e não vai ser influenciado por questões de fora". Então apresentou-o a Zhuan Zhu.
O pai de Guang chamava-se Zhu Fan. Os irmãos mais novos de Zhu Fan eram, em ordem, Yu Zhai, Yi Mo e Jizi Zha. Zhu Fan sabia que Jizi Zha era uma boa pessoa e preferiu não indicar um príncipe herdeiro. O trono passaria por todos os irmãos e chegaria ao mais novo no final. O poder passou para Yu Zhai, que ao morrer o deixou para Yi Mo, que ao morrer o deixou para Jizi Zha. No entanto, Jizi Zha não quis subir ao trono. Os nobres do reino Wu indicaram, então, o filho de Yi Mo, chamado Liao, para ser o novo rei.
Guang disse: "Se fosse usada a sequência dos irmãos, então Jizi Zha teria se tornado rei. Jizi Zha recusou o trono e os nobres transferiram a herança para os filhos de um dos irmãos. Se é o caso, então eu devo ser o príncipe herdeiro, pois sou filho da primeira esposa de Zhu Fan. Eu devo ser coroado rei".
Ele, então, começou a tramar em segredo, buscando quem poderia ajudá-lo no intento de tornar-se o rrei. Quando acolheu Zhuan Zhu, tratou como um valoroso assassino de contrato.

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

108 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - ix

故嘗陰養謀臣以求立。光既得專諸,善客待之。



Assim, 故 escondido 嘗陰 alimentando complô contra 養謀 ministros 臣 para buscar ascender 以求立。Guang 光 logo que obteve Zhuan Zhu 既得專諸,como um bom homem a serviço tratou-o 善客待之。



Repare que o substantivo 客 (hóspede, contratado) está sendo usado como advérbio na frase final.



Tradução:

"Então, o príncipe Guang manteve-se às escondidas, planejando como tomar o poder. E, logo que conheceu Zhuan Zhu, tratou-o como um bom (assassino) contratado."

terça-feira, 5 de fevereiro de 2013

107 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - viii

公子光曰:《使以兄弟次邪,季子當立。必以子乎,則光真嫡嗣,當立。》



Príncipe Guang disse 公子光曰:"Se tivesse sido através da ordem dos irmãos《使以兄弟次邪,Jizi teria assumido 季子當立。(mas não foi) então necessariamente é pelo filho 必以子乎,ou seja, Guang (eu) 則光 (por ser filho) da esposa titular真嫡 sou herdeiro 嗣,e vou assumir (o trono) 當立。》




Traduzindo (e interpretando):

"Príncipe Guang disse: 'Se tivesse sido através da ordem de sucessão dos irmãos, Jizi Zha teria subido ao trono. Porém, uma vez que ele desistiu, eu, Guang, passo a ser o herdeiro, por ser filho da esposa legítima do rei'."


106 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - vii

吳人乃立夷眜之子僚爲王。


O povo de Wu 吳人 então 乃 entronizou 立 o filho de Yi Mo 夷眜之子 Liao para rei 僚爲王。



Traduzindo:

"O povo de Wu, então, entronizou Liao, o filho de Yi Mo, tornando-o o novo rei".

105 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - vi

諸樊既死,傳餘祭。餘祭死,傳夷眜。夷眜死,當傳季子札。季子札逃不肯立。


Zhu Fan 諸樊 logo morreu 既死,passando a Yu Zhai 傳餘祭。Yu Zhai morreu 餘祭死,passando a Yi Mo 傳夷眜。Yi Mo morreu 夷眜死,quando chegou a Jizi Zha 當傳季子札。Jizi Zha fugiu por não ter coragem de assumir 季子札逃不肯立。




Traduzindo:

"Quando Zhu Fan morreu, o poder passou para Yu Zhai. Quando Yu Zhai morreu, o poder passou a Yi Mo. Quando Yi Mo morreu, o poder passou a Jizi Zha. No entanto, Jizi Zha não ousou subir ao poder e fugiu".




Também, pudera...com um morrendo após o outro...

104 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - v

諸樊知季子札賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒致國于季子札。



Zhu Fan 諸樊 sabia 知 Jizi Zha 季子札 talentoso 賢 mas não tinha firmado príncipe herdeiro 而不立太子,então através da transmissão aos três irmãos mais novos 以次傳三弟,desejando 欲 no final 卒 fazer chegar 致país 國 para Jizi Zha 于季子札。


Traduzindo:

"Zhu Fan sabia do talento de Jizi Zha, mas este não era o herdeiro direto do trono. Zhu Fan esperava que, como Jizi Zha estava na linha hereditária, ao final o governo acabasse chegando a ele".

103 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - iv

光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人,次曰餘祭,次曰夷眜,次曰季子札。


Pai de Guang 光之父 chama-se曰 Zhu Fan rei de Wu 吳王諸樊。Os irmãos mais novos de Zhu Fan são três 諸樊弟三人,seguinte chama-se Yu Zhai 次曰餘祭,seguinte chama-se Yi Mo 次曰夷眜,seguinte chama-se Jizi Zha 次曰季子札。


Repare no uso de 曰 para indicar o nome de uma pessoa. Quando usado assim, frequentemente antecede imediatamente um nome.



Traduzindo:

"O pai do príncipe Guang era o rei Zhu Fan. Zhu Fan tinha três irmãos mais novos: Yu Zhai, Yi Mo e Jizi Zha."

segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013

102 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - iii

伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:《彼光將有内志,未可說以外事。》乃進專諸於公子光。


Wu Zixu 伍子胥 sabia 知 que do desejo do príncipe Guang 公子光之欲 matar Liao, rei de Wu 殺吳王僚,então disse 乃曰:"Esse Guang tem uma vontade interior 《彼光將有内志,ainda não é possível 未可 ser persuadido através de 說以 questões externas 外事。》então apresentou Zhuan Zhu para o príncipe Guang 乃進專諸於公子光。


Repare:

- O período composto logo no início, com uma conjunção (que) implícita: 伍子胥知公子光之欲殺吳王僚 (literalmente: Wu Zixu sabia desejo de príncipe Guang....)





Traduzindo:

"Wu Zixu sabia que o príncipe Guang queria matar o rei Liao, então disse: 'Esse Guang tem uma questão pessoal, não é possível convencê-lo através de questões de fora.' Então apresentou Zhuan Zhu ao  prínciple Guang".




Altas conspirações palacianas....

quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

101 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - ii

其後百六十有七年而吳有專諸之事。專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見吳王僚,說以伐楚之利。吳公子光曰:《彼吳員父兄皆死於楚,而員言伐楚。欲自爲報私讎也,非能爲吳。》吳王乃止。


Depois disso 其後 167 anos 百六十有七年 Wu teve os serviços de Zhuan Zhu 而吳有專諸之事。Zhuan Zhu em questão 專諸者,era pessoa da cidade Tang do reino Wu吳堂邑人也。Wu Zixu 伍子胥 que se escondera de Chu 之亡楚 e estava segundo Wu 而如吳也,conhecia a capacidade de Zhuan Zhu 知專諸之能。Logo que Wu Zixu viu Liao, rei de Wu 伍子胥既見吳王僚,tentou convencê-lo a atacar Chu para ter algum lucro 說以伐楚之利。Guang, príncipe de Wu, 吳公子光 disse 曰:"O pai e o irmão mais velho daquele Yuan de Wu《彼吳員父兄 foram todos mortos em Chu 皆死於楚,e Yuan fala em atacar Chu 而員言伐楚。Deseja 欲 si mesmo 自 para vingar-se egoisticamente 爲報私讎也,não é que possa para Wu 非能爲吳。》 Então o rei Wu parou 吳王乃止。


Repare:

- O uso de 有 para separar as dezenas das unidades nos números maiores. Nesse caso, em mandarim, é pronunciado you4 (como 又!)

- O reino Wu era um reino bárbaro, apenas parcialmente sinizado. Daí os nomes estranhos (com caracteres raros) e a forma de dar seus títulos: 吳王僚, em vez de 吳僚王

- Habitualmente, a maioria dos homens tinha pelo menos dois nomes: o nome pessoal (名) e o nome social (字). Era considerado ofensivo tratar o outro pelo seu nome pessoal, que é o que o príncipe Guang faz com Wu Zixu.



Traduzimos como:


"167 anos depois, o rei de Wu teve, a seu serviço, Zhuan Zhu. Zhuan Zhu era da cidade de Tang, no reino Wu. Wu Zixu, que fugira do reino Chu para se abrigar em Wu, sabia da capacidade de Zhuan Zhu. Quando encontrou o rei Liao, tentou convencê-lo a atacar Chu para lucrar (com as suas riquezas). O príncipe Guang, no entanto, falou: "O pai e o irmão mais velho desse tal de Yuan (nome pessoal de Wu Zixu) foram mortos em Chu. O que ele está querendo é uma vingança pessoal. Não é por Wu (que ele está propondo isso). Então o rei Wu parou".

terça-feira, 29 de janeiro de 2013

100 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - i

其後百六十有七年而吳有專諸之事。專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見吳王僚,說以伐楚之利。吳公子光曰:《彼吳員父兄皆死於楚,而員言伐楚。欲自爲報私讎也,非能爲吳。》吳王乃止。伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:《彼光將有内志,未可說以外事。》乃進專諸於公子光。光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人,次曰餘祭,次曰夷眜,次曰季子札。諸樊知季子札賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒致國于季子札。諸樊既死,傳餘祭。餘祭死,傳夷眜。夷眜死,當傳季子札。季子札逃不肯立。吳人乃立夷眜之子僚爲王。公子光曰:《使以兄弟次邪,季子當立。必以子乎,則光真嫡嗣,當立。》故嘗陰養謀臣以求立。光既得專諸,善客待之。





其後 - "Depois disso,..."


六 - liu4 - seis
十 - shi2 - dez
七 - qi1 - sete
吳 - wu2 - reino Wu, ocupava a região do delta do rio Changjiang (Yang-tsé-kiang), que foi se tornando mais e mais chinês ao longo do século VI a.C.
專 - zhuan1 - focar, concentrar, monopolizar

專諸 - Zhuan Zhu - nome de um assassino a serviço

堂 - tang2 - saguão, hall de entrada; nome de lugar
伍 - wu3 - pelotão de cinco homens; sobrenome
胥 - xu1 - ajudar

伍子胥 - Wu Zixu, conselheiro e líder político

僚 - liao2 - colega; nome de um dos reis de Wu

說 - shui4 - tentar convencer; yue4 - desfrutar; shuo1 - discurso, história

公子 - príncipe

光 - guang1 - brilho, luz; nome de um príncipe de Wu

彼 - bi3 - aquele

員 - yuan2 - membro, funcionário; nome pessoal de 伍子胥

兄 - xiong1 - irmão mais velho
私 - si1 - privado, íntimo, particular, egóico
讎 - chou2 - vingança; rival
止 - zhi3 - parar
内 - nei4 - dentro, interno, interior, doméstico
外 - wai4 - fora, externo, exterior
進 - jin4 - apresentar, oferecer a superior, avançar, aproximar-se
樊 - fan2 - gaiola; desordem, bagunça

諸樊 - Zhu Fan - nome de um rei de Wu

弟 - di4 - irmão mais novo
祭 - ji4, zhai4 - cultuar, adorar, festival; (Zhai) parte de um nome

餘祭 - Yu Zhai - nome de um rei de Wu

夷 - yi2 - terra dos bárbaros do Leste
眜 - mo4 - visão limitada

夷眜 - Yi Mo - nome de um rei de Wu

季 - ji4 - estação do ano, terceiro mês de uma estação; terceiro entre três irmãos (depois de 伯 e 仲)
札 - zha2 - tabuleta para escrita

季子札 - Jizi Zha - nome de um príncipe de Wu

立 - li4 - estabelecer, firmar, apontar, entronizar, tomar o trono; ocupar, ficar de pé; imediatamente

太子 - príncipe herdeiro

傳 - chuan2 - transmitir; zhuan4 - transmissão, tradição, biografia

肯 - ken3 - ter vontade de
邪 - ye2 - partícula interrogativa, variante de 耶; xie2 - perverso, maligno
真 - zhen1 - verdade, terdadeiro, autêntico, realmente
嫡 - di2 - esposa legal, esposa principal
嗣 - si4 - herança, herdar
陰 - yin1 - secreto, oculto, escuro, aspecto "Yin"
養 - yang3 - cuidar, criar, acolher, empregar
客 - ke4 - hóspede, serviçal, empregado


Muitos nomes de pessoa, boa parte deles com caracteres raramente vistos em outro contexto.

Boa leitura!!

segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

99 - Exercícios

Traduza as seguintes frases, que usam a construção "以。。。。。爲。。。。。":


魯君以曹沫爲將。

民以其君爲王。

孔子以曾子爲君。

鳥以樹爲家。

曾子以魯君爲善王。


domingo, 27 de janeiro de 2013

98 - Cao Mo, assassino a serviço - iv

桓公怒,欲倍其約。管仲曰:《不可!夫貪小利以自快,棄信於諸侯,失天下之援。不如與之。》於是桓公乃遂割魯侵地。曹沫三戰所亡地,盡復予魯。



Duque Huan ficou zangado 桓公怒,desejou de novo seu acordo 欲倍其約。Guan Zhong disse 管仲曰:"Não pode! 《不可!Olhe que 夫 cobiçar 貪 pequeno lucro 小利 para sozinho alegrar-se 以自快,perder a confiança de todos os senhores feudais 棄信於諸侯,perder o apoio de todo mundo 失天下之援。Não é tão bom quanto ficar com eles 不如與之。》E então 於是 duque Huan 桓公 então 乃遂 descartou割 as terras invadidas de Lu 魯侵地。As terras que foram perdidas em três batalhas de Cao Mo 曹沫三戰所亡地,completamente retornaram a Lu 盡復予魯。


Note:

- O uso de 夫 para expressar uma opinião pessoal;




Traduzimos como:

"O duque Huan irritou-se. Quis fazer o acordo como era antes, mas Guan Zhong (seu conselheiro) disse: 'Impossível! Quem almeja um pequeno lucro apenas para satisfazer-se dessa forma perde a confiança dos demais senhores feudais e o apoio de todos. Não compensa o fato de não tê-los mais consigo.' Então o duque Huan abriu mão das terras que havia tomado de Lu. O território que fora perdido nas três batalhas em que Cao Mo atuou foram reavidas por Lu integralmente".

sábado, 26 de janeiro de 2013

97 - Cao Mo, assassino a serviço - iii

桓公左右莫敢動,而問曰:《子將何欲?》曹沫曰:《齊强魯弱,而大國侵魯,亦已甚矣。今魯城壞,即壓齊境!君其圖之!》桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故。



Os ajudantes do duque Huan 桓公左右 não ousaram mover 莫敢動,mas perguntaram 而問曰:"O que você está para querer?"《子將何欲?》Cao Mo falou 曹沫曰:"Qi é forte e Lu é fraco,《齊强魯弱,mas vosso grande país invade Lu 而大國侵魯,também já é demais 亦已甚矣。Agora as muralhas de Lu são arrasadas 今魯城壞,então pressionarão a fronteira com Qi! 即壓齊境!O senhor deveria considerar isso! 君其圖之!》Duque Huan então 桓公乃 concordou em devolver por completo 許盡歸 a terra de Lu invadida 魯之侵地。Ao acabar de falar 既已言,Cao Mo largou sua adaga 曹沫投其匕首,desceu da plataforma 下壇,voltou-se para o norte 北面 foi assumir posição com os ministros 就群臣之位,a fisionomia não se alterou 顏色不變,falando como antes 辭令如故。


Repare bem:

- 將 no sentido de "estar prestes a", na fala dos ajudantes do duque Huan;

- Apesar da situação, Cao Mo (no texto) usa termos de polidez ao se referir ao reino Qi e ao duque Huan (大國,君);

- A hipérbole na fala de Cao Mo ao considerar a situação de Lu, como se a fronteira já tivesse avançado até as portas da cidade;

- A posição quase que ritual dos reis e vasssalos: o governante ficava de frente para o Sul, os vassalos de frente para o Norte.





Traduzimos como:

"Os ajudantes do duque Huan não ousaram se mexer, mas perguntaram: 'O que você está querendo?' Cao Mo respondeu: 'Qi é forte e Lu é fraco. Vosso grande país invadiu Lu. Isso já é demais! Quando as muralhas de Lu ruirem, cairão sobre a fronteira de Qi! O senhor deveria considerar isso!' Então, o duque Huan concordou em devolver integralmente os territórios tomados de Lu. Ao fim, Cao Mo guardou sua adaga, desceu da plataforma e retornou ao seu lugar junto aos oficiais, sem nenhuma alteração da fisionomia ou do modo de falar".

sexta-feira, 25 de janeiro de 2013

96 - Cao Mo, assassino a serviço - ii

曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力,曹沫爲魯將,與齊戰,三敗北。魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和,猶復以爲將。齊桓公許與魯會于柯而盟。桓公與莊公既盟於壇上,曹沫執匕首劫齊桓公。

O Cao Mo em questão曹沫者,é pessoa de Lu 魯人也,com coragem e energia 以勇力 serviu 事 duque Zhuang de Lu 魯莊公。Duque Zhuang apreciava a força 莊公好力,fez de Cao Mo general de Lu 曹沫爲魯將,guerreou contra Qi 與齊戰,sofreu três derrotas 三敗北。Duque Zhuang de Lu preocupou-se 魯莊公懼,e então 乃 ofereceu 獻 as terras da cidade de Sui 遂邑之地 para fazer a paz 以和,continuou mais uma vez 猶復 considerando-o general 以爲將。Duque Huan de Qi 齊桓公 concordou em reunir-se com Lu 許與魯會 em Ke 于柯 e fazer um acordo 而盟。Duque Huan 桓公 e duque Zhuang 與莊公 já tinham feito o acordo 既盟 na plataforma 於壇上,Cao Mo 曹沫 pegou a adaga 執匕首 e prendeu Duque Huan de Qi 劫齊桓公。


Observe:

- o uso de 者 para evidenciar o tema em questão na abertura do texto;

- a dificuldade em identificar quando um caractere está sendo usado em seu sentido próprio ou quando é um nome (de pessoa ou de lugar).



Traduzimos esse trecho como:

"Cao Mo, natural de Lu, serviu ao duque Zhuang com coragem e força. O duque apreciava essas qualidades e fez dele general. O reino Lu entrou em guerra contra o reino Qi, sofrendo três derrotas seguidas. O duque Zhuang ficou preocupado e ofereceu as terras da cidade de Sui para fazer a paz, mas manteve Cao Mo como general. O duque Huan do reino Qi concordou em reunir-se com os líderes do reino Lu na região de Ke e fazer um acordo de paz. Quando os duques tinham acabado de assinar o acordo, Cao Mo puxou da adaga e fez o duque Huan de refém".

quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

95 - Cao Mo, assassino a serviço - i

Todos os textos apresentados no blog até agora pertencem à coletânea "Jardim de Conselhos".

Passamos, agora, a uma outra coletânea que tem um nome peculiar, "Biografias de Assassinos a Serviço". Essa coletânea faz parte da colossal obra do historiador Sima Qian (145-86 a.C), "Shiji" - "Registros Históricos".

Os "assassinos a serviço" eram matadores de aluguel, empregados por senhores feudais naquela época. Havia, ainda mais importante do que a questão financeira, um vínculo de fidelidade e respeito entre o assassino e seu senhor.

Começamos, então, com o primeiro biografado, Cao Mo.


曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力,曹沫爲魯將,與齊戰,三敗北。魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和,猶復以爲將。齊桓公許與魯會于柯而盟。桓公與莊公既盟於壇上,曹沫執匕首劫齊桓公。桓公左右莫敢動,而問曰:《子將何欲?》曹沫曰:《齊强魯弱,而大國侵魯,亦已甚矣。今魯城壞,即壓齊境!君其圖之!》桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故。桓公怒,欲倍其約。管仲曰:《不可!夫貪小利以自快,棄信於諸侯,失天下之援。不如與之。》於是桓公乃遂割魯侵地。曹沫三戰所亡地,盡復予魯。


曹 - cao2 - um sobrenome; sufixo plural informal posposto à segunda pessoa
沫 - mo4 - espuma

曹沫 - é o biografado nesse texto, um general do reino de Lu 魯

勇 - yong3 - coragem, bravura; corajoso
力 - li4 - força, poder
莊 - zhuang1 - sério, solene; um nome póstumo

莊公 - Duque Zhuang do reino Lu

好 - hao4 - gostar, apreciar; hao3 - bom, bonito
戰 - zhan4 - combater; guerra
敗 - ser derrotado (intransitivo); derrotar (transitivo)

敗北 - ser derrotado (muito raro uso de 北)

地 - di4 - terra, território, solo
和 - he2 - paz, harmonia; fazer paz com, harmonizar
猶 - you2 - ainda, persistentemente; assemelhar-se, ser parecido
許 - xu3 - concordar, consentir, permitir
會 - hui4 - encontrar com, reunir; encontro, reunião
柯 - ke1 - ramo, alça de pegar; nome de lugar
盟 - meng2 - aliar-se, aliança
既 - ji4 - já (sinônimo de 已)
壇 - tan2 - altar, plataforma
上 - shang4 - em cima de, acima, à frente; subir; superiores
執 - zhi2 - pegar, segurar
匕 - bi1 - colher
首 - shou3 - cabeça

匕首 - adaga (palavra possivelmente de origem estrangeira, os caracteres que a compõem não tem relação alguma com o significado)

劫 - jie2 - atacar, aprisionar, pilhar
莫 - mo4 - ninguém; não (imperativo)
動 - dong4 - mover, agir
問 - wen4 - perguntar
强 - qiang2 - forte, poderoso
弱 - ruo4 - fraco, indeciso, jovem
侵 - qin1 - invadir, atacar
甚 - shen4 - em grande parte, excessivo, demais, extremo
城 - cheng2 - cidade, muralha, fortaleza, muros da cidade
壞 - huai4 - ruir, colapsar; destruir
壓 - ya1 - esmagar, cobrir, pressionar, suprimir
境 - jing4 - borda, fronteira; realidade, dimensão
圖 - tu2 - planejar, considerar; mapa, desenho
投 - tou2 - lançar, jogar, abandonar
面 - mian4 - face, superfície; voltar-se para
群 - qun2 - grupo, conjunto; prefixo para plural (como 諸)
位 - wei4 - lugar, posição; trono
顏 - yan2 - face, expressão facial

顏色 - expressão facial

辭令 - linguagem, fala

如故 - como antes

倍 - bei4 - duplo, dobro; rejeitar
約 - yue1 - contrato, acordo, pacto; fazer um acordo
貪 - tan1 - cobiçar
利 - li4 - lucro, vantagem; lucrar, enriquecer
快 - kuai4 - feliz (sinônimo de 喜)
侯 - hou2 - "marquês"

諸侯 - "os senhores feudais"

援 - yuan2 - ajudar, auxiliar; ajuda, apoio
割 - ge1 - excluir, cortar fora, separar

Já conhecemos alguns personagens da história!