quarta-feira, 31 de outubro de 2012

9 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte vii



Vamos à segunda parte do provérbio:

聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

聖人 é o santo homem, o protótipo do sábio, perfeitamente esclarecido. Para os confucionistas, é Confúcio; para os budistas, Buddha.

O antônimo de 
聖人 é 小人, o homem néscio, tolo, que limitada inteligência e sabedoria.

以心 - por meio da mente...

以耳目 - por meio das orelhas e olhos, ou seja,  pelo que ouve e vê...


Que tal, então, traduzir como: "O sábio, por meio da sua mente, guia seus olhos e ouvidos. O tolo, pelo que ouve e vê, guia a sua mente".


Espero que estejam gostando tanto quanto eu! :D

8 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte vi

Continuando:

福生於自禁

Você deve ter observado que a estrutura é a mesma da sentença anterior. Alguma coisa é gerada por outra.
"Felicidade é gerada por..." 

O que seria 自禁? "por si mesmo proibir" ???     "por si mesmo restringir"???
O melhor é não tentar ser muito literal. "Autocontrole" seria uma tradução muito boa.

Assim, a primeira parte do provérbio fica desta maneira:

"Infortúnio é gerado pela ganância. Felicidade é gerada pelo autocontrole."

Escreva repetidamente os ideogramas até decorá-los. Decore os provérbios, use-os como assinatura no seu e-mail! Prosseguimos amanhã.

terça-feira, 30 de outubro de 2012

7 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte v

A estrutura desse provérbio é um pouco mais complexa e existem mais palavras. Vamos aos poucos.

O sujeito do verbo 生 pode ser quem está gerando OU quem está sendo gerado.
No caso, como 生 é seguido da preposição 於, sabemos que 禍 está sendo gerado.

於 é uma preposição multifunção. Isso quer dizer que o significado dela depende inteiramente do contexto. Assim, ela pode ser traduzida como em, por, de, através de, ...

Não se desanime!!

Vamos juntos:

禍生於欲得
Infortúnio é gerado POR desejar obter.


6 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte iv

Vamos ver o segundo provérbio:

2) 禍生於欲得,福生於自禁。聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Respiremos fundo e observemos a estrutura. Notaram as simetrias em cada par de sentenças?

Vocabulário:

禍 - huo4 - infortúnio
生 - sheng1 - gerar, ser gerado; sufixo de tratamento
於 - yu2 - preposição multifunção
欲 - yu4 - desejar, querer
得 - de2 - obter, conseguir
福 - fu2 - felicidade
自 - zi4 - por si mesmo
禁 - jin4 - restringir; proibir
聖 - sheng4 - sábio, santo
以 - yi3 - por meio de
心 - xin1 - coração, mente (sede das emoções e do pensamento)
導 - dao3 - guiar, conduzir
耳 - er3- orelha
目 - mu4 - olho
小 - xiao3 - pequeno

segunda-feira, 29 de outubro de 2012

5 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte iii


Até o momento, temos “Aquele que conhece a vida não se ressente com o Céu”. Céu, em chinês, indica tanto o firmamento quanto a instância espiritual superior, por vezes mais ou menos personalizado. Dependendo das circunstâncias, pode ser traduzido, inclusive, por “Deus”.

A segunda parte do provérbio fica mais fácil agora: “..., aquele que conhece a si mesmo não se ressente com as pessoas.”

Uma das traduções possíveis é, então, “Aquele que conhece o sentido da vida não se ressente com Deus, aquele que conhece a si mesmo não se ressente com os demais”.

Não foi tão complicado, não é mesmo?

4 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte ii


Ao ler a Língua Chinesa Clássica, mantenho duas coisas em mente: ORDEM DAS PALAVRAS e CONTEXTO. Esses dois fatores são quase tudo no entendimento correto do que está escrito.

Dependendo da posição da palavra na frase, ela pode ser considerada verbo, substantivo, adjetivo ou advérbio. Na verdade, essa classificação de palavras funciona bem no Latim. A Língua Clássica Chinesa, como veremos, é outra história.

Vamos começar a leitura desse provérbio.
知命 significa conhecer (ou entender) a vida.

é uma partícula gramatical. Como não há flexão de palavras, as partículas gramaticais são usadas para indicar as funções das palavras numa frase.

Se  知命 significa “entender a vida”,  知命者 significa “aquele que conhece a vida”

é a palavra usada para negar verbos e adjetivos. 不知 significa “não saber”, ou “desconhecimento” (olha só a flutuação entre classes de palavras).
Ela é pronunciada bu2 quando antecede uma palavra no quarto tom. Em todos os outros casos, é pronunciada bu4. (informação para aqueles que desejam ter mais noção da pronúncia em Mandarim)

sexta-feira, 26 de outubro de 2012

3 - Provérbios do "Jardim de Conselhos" - parte i


Provérbios do “Jardim de Conselhos” 說苑, (Liu Xiang 劉向, 79 – 8 a.C)

Esses pequenos provérbios são retirados do livro “Jardim de Conselhos”, uma coletânea de provérbios, contos e breves relatos de acontecimentos envolvendo a política e a administração. Foram escolhidos por terem um estilo de prosa claro e simples.



1)      知命者不怨 天,知己者不怨人。

Originalmente, os textos não tinham pontuação. Ela é apresentada aqui para facilitar o entendimento. Mesmo sem ela, podemos ver que existe uma simetria, como se fossem versos, apesar de ser um texto em prosa. Vamos analisá-lo aos poucos.

Vocabulário:

– zhi1 – saber, conhecer, entender
– ming4 – vida, destino; comandar, ordenar
– zhe3 – partícula de nominalização
– bu2, bu4 – não
– yuan4 – ressentir-se, revoltar-se
  – tian1 – céu;  Céu, Providência Divina
– ji3 – si mesmo, si próprio
– ren2 – pessoa; as pessoas, os outros

quinta-feira, 25 de outubro de 2012

2 - Como é a Língua Clássica Chinesa?


A Língua Clássica Chinesa é escrita com os caracteres chineses, da mesma forma que o Mandarim moderno. Diferentemente deste, no entanto, a maioria das palavras é formada por um só caractere. Também é divergente do Mandarim quanto à sintaxe e, em certa medida, quanto ao vocabulário. Os estudantes chineses do Chinês Clássico precisam de um dicionário.

A Língua Clássica Chinesa não exige a memorização de “n” regras rígidas de gramática. Na verdade, para que alguém possa usá-la com proficiência, é preciso entender o ritmo da língua, conhecer bem o uso clássico de certas palavras e expressões, e entender as frequentes alusões a fatos históricos, poemas e outros escritos. Muitas palavras têm várias acepções, por vezes, díspares. São características que tanto podem nos fazer desanimar quanto, ao compreendê-las, maravilhar-nos com a qualidade sintética e poética desse idioma.

Ao longo dos séculos, a Língua Clássica Chinesa foi pronunciada de diversas maneiras, nos vários dialetos chineses e em coreano, japonês e vietnamita. Aqui vou indicar a pronúncia de acordo com o Mandarim moderno, língua com que tenho mais familiaridade dentre as citadas acima. Utilizarei o sistema       pinyin, mas indicando os tons através dos números 1, 2, 3 e 4. Como o propósito desse blog é auxiliar a compreensão de uma língua eminentemente literária, não farei maiores explanações sobre a pronúncia dos caracteres, a exceção dos casos em que houver mais de uma opção.

No meu entendimento, a Língua Clássica Chinesa pode ser aprendida sem o pré-requisito do Mandarim moderno. Cada uma delas é uma língua completa. Da mesma forma, um estudante norueguês que queira aprender Latim não precisa aprender primeiro o Italiano. Ressalto, no entanto, que poucos chineses vão concordar comigo! Seja como for, terá que aprender os caracteres. E a melhor forma de aprendê-los é escrever cada um repetidas vezes. As regras quanto à ordem de escrita dos traços estão neste site:
 http://www.zhongwen.com/shufa/index.html

Se houver dúvidas quando à ordem dos traços, entre em contato comigo pelos comentários!

quarta-feira, 24 de outubro de 2012

1 - O que é a Língua Clássica Chinesa?

Chamamos de "Língua Clássica Chinesa", a língua escrita utilizada ao longo de mais de 2.000 anos na Ásia Oriental (China, Coréia, Japão, Vietnã, Okinawa, e outros territórios). Durante esse período serviu como meio de comunicação escrita comum entre todas essas culturas, cumprindo papel semelhante ao do Latim durante a Idade Média na Europa, mas com uma produção cultural bem maior. Foi utilizada de maneira corrente em todas as comunicações escritas, de cartas pessoais a éditos imperiais.

Embora a chamemos "chinesa", todos esses povos a utilizavam em seus contatos internacionais. Quando o grande Khan mongol redigiu uma declaração de guerra ao Japão, o fez em "Língua Chinesa Clássica".
Essa língua é muito diferente do Mandarim moderno e de todos os dialetos chineses atuais. Ela utiliza o vocabulário e a sintaxe do Chinês Antigo (contemporâneo de Confúcio).

Com o passar do tempo, espalhou-se pela Ásia conforme a cultura chinesa foi sendo assimilada pelos demais países. No oriente, recebe diferentes nomes:
- Em chinês, é chamada wenyanwen (文言文), "Língua Literária";
- Em coreano, hanmun (漢文);
- Em japonês, kanbun (漢文);
- Em vietnamita, hán vãn (漢文).
Nesses três últimos casos, o significado é "Língua escrita dos Han", com referência à dinastia Han, reinante na China quando aconteceu a primeira onda de difusão da cultura chinesa na Ásia Oriental.