terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

121 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - i

其後七十餘年而晉有豫讓之事。豫讓者,晉人也。故嘗事范氏及中行氏,而無所知名。去而事智伯,智伯甚尊寵之。及智伯伐趙襄子,趙襄子與韓魏合謀滅智伯,滅智伯之後而三分其地。趙襄子最怨智伯漆其頭以為飲器。豫讓遁到山中,曰:《嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。今智伯知我,我必為報讎而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣!》乃變名姓為刑人,入宫塗廁中,挾匕首,欲以刺襄子。襄子如廁,心動,執問塗廁之刑人,則豫讓。内持刀兵,曰:《欲爲智伯報仇!》左右欲誅之,襄子曰:《彼義人也。吾謹避之耳。且智伯亡無後,而其臣欲爲報仇,此天下之賢人也。》卒釋去之。居頃之,豫讓又漆身爲厲,吞炭爲啞,使形狀不可知。行乞於市,其妻不識也。行見其友,其友識之,曰:《汝非豫讓邪?》曰:《我是也。》其友爲泣曰:《以子之才,委質而臣事襄子,襄子必近幸子,乃爲所欲,顧不易邪?何乃殘身苦形,欲以求報襄子,不亦難乎?》豫讓曰:《既已委質臣事人,而求殺之,是懷二心以事其君也。且吾所爲者極難耳。然所以爲此者,將以愧天下後世之爲人臣懷二心以事其君者也。》


A partir desse texto, a lista de palavras novas vai ser postada no estudo detalhado das seções do texto, para maior praticidade.

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

120 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - xi

遂自立爲王,是爲闔閭。闔閭乃封專諸之子以爲上卿。


Em seguida 遂 a si mesmo subiu ao trono 自立 fazendo rei爲王,isto fez He Lü 是爲闔閭。He Lü então para o filho de Zhuan Zhu 闔閭乃封專諸之子 considerou- o 以爲 alto ministro上卿。


Traduzindo:

"Em seguida coroou-se rei, com o nome de rei He Lü. O rei He Lü, então, nomeou o filho de Zhuan Zhu como alto ministro".



vida de assassino contratado não é fácil....

119 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - x

王人擾亂,公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之。



Os homens do rei entraram em confusão 王人擾亂,o príncipe Guang saiu com sua armadura escondida 公子光出其伏甲 para lutar contra os seguidores do rei Liao 以攻王僚之徒,totalmente aniquilando-os 盡滅之。



Traduzindo:

"Criou-se grande confusão entre os homens do rei. O príncipe saiu do quarto recluso com sua armadura e lutou contra os partidários do rei, esmagando a todos".

118 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - ix

既至王前,專諸擘魚因以匕首刺王僚,王僚立死,左右亦殺專諸。



Tendo chegado na frente do rei 既至王前,Zhuan Zhu 專諸 abriu o peixe 擘魚因 e com a adaga esfaqueou o rei Liao 以匕首刺王僚,O rei Liao logo morreu 王僚立死,os conselheiros também mataram Zhuan Zhu 左右亦殺專諸。


Traduzindo:


"Ao chegar na frente do rei, Zhuan Zhu retirou a adaga e esfaqueou o rei Liao. Enquanto o rei agonizava, seus conselheiros atacaram e mataram Zhuan Zhu".

117 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - viii

酒既酣,公子光詳爲足病,入窟室中,使專諸置匕首魚炙之腹中而進之。



O banquete chegou no seu auge 酒既酣,príncipe Guang 公子光 fingiu fazer pé doente 詳爲足病,entrou dentro do quarto recluso 入窟室中,fez com que Zhuan Zhu 使專諸 colocasse a adaga 置匕首 dentro da barriga frita do peixe 魚炙之腹中而e fez com que entrasse 進之。


Traduzindo:

No auge do banquete, o príncipe Guang fingiu estar com um problema no pé e entrou no quarto recluso. Deu uma adaga para Zhuan Zhu, que a escondeu dentro da barriga de um peixe frito, e fez com que ele entrasse no salão.

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

116 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - vii

公子光頓首曰:《光之身,子之身也。》四月丙子,光伏甲士於窟室中,而具酒請王僚。王僚使兵陳自宫至光之家。門户階陛左右,皆王僚之親戚也夹立侍,皆持長鈹。



O príncipe Guang batendo a cabeça disse 公子光頓首曰:"O meu corpo é o seu corpo 《光之身,子之身也。》No dia bingzi do quarto mês 四月丙子,Guang escondeu guerreiros de armadura 光伏甲士 no meio do quarto da toca 於窟室中,e preparou uma recepção oferecendo para o rei Liao 而具酒請王僚。O rei Liao mandou os soldados ficarem em guarda 王僚使兵陳 do palácio até a casa de Guang自宫至光之家。na porta e na escadaria os conselheiros 門户階陛左右,os familiares e amigos do rei Liao também se postaram lateralmente 皆王僚之親戚也夹立侍,todos portando uma longa espada de dois fios 皆持長鈹。


Repare no uso dos Troncos Celestes e Ramos Terrestres para a data. E prepare o seu coração para o clímax!


Traduzindo:

"O príncipe Guang prostrou-se e, tocando a testa no chão, disse: 'Meu corpo é seu (farei como você orientar)'. No dia bingzi do quarto mês, o príncipe Guang preparou uma emboscada, escondendo guerreiros de armadura num recesso escondido da casa e  preparou uma recepção em honra ao rei Liao. O rei colocou soldados em guarda desde o seu palácio até a casa de Guang. Junto à porta e nas escadarias, postaram-se seus conselheiros. Seus amigos mais íntimos se colocaram de um lado e de outro, todos  portando uma longa espada de dois fios". 

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

115 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - vi

專諸曰:《王僚可殺也!母老子弱,而兩弟將兵伐楚。楚絕其後。方今吳外困於楚,而内空無骨鯁之臣。是無如我何。》



Zhuan Zhu disse 專諸曰:"O rei Liao pode ser morto《王僚可殺也!A mãe é idosa e o filho é frágil 母老子弱,e os dois irmãos mais novos foram atacar Chu 而兩弟將兵伐楚。Chu cortou seu posterior 楚絕其後。Neste momento presente 方今 a dificuldade externa de Wu é Chu 吳外困於楚,e há um vazio interno sem ministros de fibra. 而内空無骨鯁之臣。Isto não há como conosco 是無如我何。》


Perceba a expressão idiomática no fim do período.



Traduzindo:

"Zhuan Zhu disse: 'É o momento de matar o rei Liao! A mãe é idosa e o filho ainda é fraco. Além disso, os dois irmãos caçulas foram à guerra contra o reino Chu, que, por sua vez, fechou a saída pela retaguarda. Neste momento, há um problema externo, que é o reino Chu, e um vazio interno, sem ministros de fibra para garantir o governo. Não há o que eles possam fazer contra nós'".

terça-feira, 12 de fevereiro de 2013

114 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - v

於是公子光謂專諸曰:《此時不可失。不求,何獲?且光真王嗣,當立。季子雖來,不吾廢也。》



Após isso 於是 o príncipe Guang dirigiu-se a Zhuan Zhu dizendo 公子光謂專諸曰:"Este tempo não pode ser perdido《此時不可失。Não buscando 不求,como obter 何獲?Além disso 且 Guang por parte da legítima esposa do rei 光真王嗣,deve assumir 當立。Mesmo se Jizi vier 季子雖來,eu não abandonarei 不吾廢也。》



Traduzindo:


"O príncipe Guang, então, disse a Zhuan Zhu: 'Não podemos perder a oportunidade! Se não formos atrás, como teremos sucesso? Como legítimo herdeiro, já que sou filho da esposa legítima do rei, devo assumir o trono. Ainda que Jizi Zha apareça, não cederei".

113 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - iv

楚發兵,絕吳將蓋餘屬庸路,吳兵不得還。


Chu enviou exército 楚發兵,interrompendo a estrada por onde estavam passando Gaiyu e Shuyong de Wu 絕吳將蓋餘屬庸路,o exército de Wu não conseguia retornar 吳兵不得還。




Traduzindo:

"O reino Chu enviou um exército para cortar a rota por onde seguiam Gaiyu e Shuyong. Assim, o exército do reino Wu não podia mais retroceder".

domingo, 10 de fevereiro de 2013

112 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - iii

九年而楚平王死。春,吳王僚欲因楚喪使其二弟公子蓋餘屬庸將兵圍楚之潛。使延陵季子於晉,以觀諸侯之變



Nove anos depois 九年而 o rei Ping de Chu morreu 楚平王死。Na primavera 春,o rei Liao de Wu 吳王僚 quis 欲 por causa de 因 Chu estar em luto 楚喪 enviou 使seus dois irmãos mais novos 其二弟公子, Gaiyu 蓋餘 Shuyong 屬庸 para soldados cercarem Qian de Chu 將兵圍楚之潛。Enviou Jizi de Yanling 使延陵季子 para Jin 於晉,a fim de observar 以觀 a alteração de todos os senhores feudais 諸侯之變

Observe que 季子札 é chamado 延陵之季子, já que 延陵 era o seu feudo.


Tradução:

"Nove anos mais tarde, o rei Ping do reino Chu morreu. Na primavera, Liao, o rei de Wu, quis aproveitar a oportunidade para atacar e enviou seus irmãos mais novos, Gaiyu e Shuyong, para cercarem a localidade de Qian, no reino Chu. Enviou Jizi Zha para Jin, a fim de observar a reação dos senhores feudais".

111 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - ii

Antes de prosseguirmos no texto, convêm saber sobre os Troncos Celestiais (天干) e Ramos Terrestres (地支), em chinês, 干支.


Durante boa parte da história antiga da China, os Troncos e Ramos serviram para marcar o tempo.

Existem dez Troncos Celestiais: 

甲 - jia3
乙 - yi3
丙 - bing3
丁 - ding1
戊 - wu4
己 - ji3
庚 - geng1
辛 - xin1
壬 - ren2
癸 - gui3


E doze Ramos Terrestres:

子 - zi3
丑 - chou3
寅 - yin2
卯 - mao3
辰 - chen2
巳 - si4
午 - wu3
未 - wei4
申 - shen1
酉 - you3
戌 - xu1
亥 - hai4


Para numerar os anos, juntava-se o primeiro Tronco com o primeiro Ramo, o segundo Tronco com o segundo Ramo, e assim sucessivamente:

甲子,乙丑,丙寅,丁卯,...

E quando chegava ao fim de uma das sequências, voltava-se ao primeiro termo dela. Assim, após 癸酉,vinha 甲戌,乙亥,丙子,丁丑,...

Após sessenta anos, o ciclo reinicia, por isso é chamado "Ciclo Sexagenário". O último teve início em 1984 (ano 甲子).

Além de numerar os anos, o sistema também era usado para numerar os dias. Mas não sabemos se os diversos reinos seguiam um só padrão para a contagem dos dias, o que só aconteceu com a unificação do império, em 221 a.C.

sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

110 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 2ª parte - i

九年而楚平王死。春,吳王僚欲因楚喪使其二弟公子蓋餘屬庸將兵圍楚之潛。使延陵季子於晉,以觀諸侯之變。楚發兵,絕吳將蓋餘屬庸路,吳兵不得還。於是公子光謂專諸曰:《此時不可失。不求,何獲?且光真王嗣,當立。季子雖來,不吾廢也。》專諸曰:《王僚可殺也!母老子弱,而兩弟將兵伐楚。楚絕其後。方今吳外困於楚,而内空無骨鯁之臣。是無如我何。》公子光頓首曰:《光之身,子之身也。》四月丙子,光伏甲士於窟室中,而具酒請王僚。王僚使兵陳自宫至光之家。門户階陛左右,皆王僚之親戚也夹立侍,皆持長鈹。酒既酣,公子光詳爲足病,入窟室中,使專諸置匕首魚炙之腹中而進之。既至王前,專諸擘魚因以匕首刺王僚,王僚立死,左右亦殺專諸。王人擾亂,公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之。遂自立爲王,是爲闔閭。闔閭乃封專諸之子以爲上卿。



九 - jiu3 - nove
平 - ping2 - calmo, tranquilo, plano

楚平王 - rei Ping do reino Chu

春 - chun1 - primavera
喪 - sang1 - perder, morrer, destruir; sang4 - luto, sentir luto
蓋 - gai1 - cobrir, cobertura (de veículo); provavelmente, acho que

蓋餘 - irmão mais novo de 僚

屬 - shu3 - tipo, categoria, estar subordinado a; zhu3 - instruir, dirigir, exortar
庸 - yong1 - comum, medíocre, trabalho contratado; nome de cadeia montanhosa na província de Fujian

屬庸 - Shuyong, irmão mais novo de 僚

潛 - qian2 - submerso, oculto, secreto; nome de localidade no reino 楚
延 - yan2 - extender, alongar; convidar
陵 - ling2 - monte, tumba

延陵 - Yanling, nome do feudo de 季子札

觀 - guan1 - observar, contemplar
發 - fa1 - emitir, expressar, enviar, manifestar
路 - lu4 - caminho, estrada, rota
且 - qie3 - e ainda, além disso; vai (marcador de futuro); temporariamente
廢 - fei4 -  abandonar
老 - lao3 - velho, envelhecer
兩 - liang3 - um par, ambos; uma onça de prata (tael)
困 - kun4 - estar em dificuldade, causar dificuldade
空 - kong1 - vazio, vago, fútil
骨 - gu3 - osso
鯁 - geng3 - espinha de peixe

骨鯁 - inflexível, sem rodeios

如......何 - o que fazemos (perplexidade) com ......?

頓 - dun4 - bater no chão
四 - si4 - quatro
月 - yue4 - lua, mês
丙 - bing3 - terceiro dos "Troncos Celestiais"
子 - zi3 - primeiro dos "Ramos Terrestres" (ver próxima postagem)
伏 - fu2 - prostar, submeter-se; armar uma emboscada
窟 - ku1 - caverna
陳 - chen2 - tomar posições
宫 - gong1 - palácio
門 - men2 - porta, portão
户 - hu4 - porta
階 - jie1 - escada
陛 - bi4 - escadaria
親 - qin1 - parentes, amigos íntimos; si mesmo
戚 - qi1 - parentes, amigos íntimos
夹 - jia2 - flanquear, estar aos lados de
侍 - shi4 - servir, atender
持 - chi2 - segurar, portar, carregar
鈹 - pi1 - espada de dois fios
詳 - yang2 - fingir (usado aqui no lugar de 佯); xiang2 - cuidadosamente, detalhadamente
置 - zhi4 - posicionar
炙 - zhi4 - assar
腹 - fu4 - barriga, estômago
擘 - bo4 - rasgar
刺 - ci4 - esfaquear
擾 - rao3 - entrar em confusão
亂 - luan4 - tumulto
滅 - mie4 - destruir, aniquilar
闔 - he2 - porta (metade de uma porta dupla), fechar
閭 - lü2 - vizinhança (25 famílias), portão de vilarejo

閭 - nome do príncipe Guang ao ser entronizado
封 - feng1 - feudo, oferecer um feudo
卿 - qing1 - ministro de estado

109 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - x

Como o texto é mais denso, faço aqui uma tradução dele por completo, para melhor entendimento.


167 anos depois, aconteceu no reino Wu o evento com Zhuan Zhu. Zhuan Zhu era natural da cidade de Tang, no reino Wu. Wu Zixu tinha fugido de Chu e se abrigado em Wu quando soube de suas habilidades. Quando Wu Xixu visitou o rei de Wu, tentou persuadi-lo a atacar o reino de Chu, apontando as vantagens que poderia obter.
O príncipe Guang do reino Wu disse: "O pai e o irmão de Wu Zixu foram mortos no estado de Chu e ele fala em invadir esse reino. Ele quer isso por motivos egoístas, não é porque ele está pensando no bem do reino Wu". Então o rei de Wu parou com o assunto.
Wu Zixu sabia que o príncipe Guang queria matar o rei de Wu. Ele pensou: "Ele deve ter algum motivo pessoal e não vai ser influenciado por questões de fora". Então apresentou-o a Zhuan Zhu.
O pai de Guang chamava-se Zhu Fan. Os irmãos mais novos de Zhu Fan eram, em ordem, Yu Zhai, Yi Mo e Jizi Zha. Zhu Fan sabia que Jizi Zha era uma boa pessoa e preferiu não indicar um príncipe herdeiro. O trono passaria por todos os irmãos e chegaria ao mais novo no final. O poder passou para Yu Zhai, que ao morrer o deixou para Yi Mo, que ao morrer o deixou para Jizi Zha. No entanto, Jizi Zha não quis subir ao trono. Os nobres do reino Wu indicaram, então, o filho de Yi Mo, chamado Liao, para ser o novo rei.
Guang disse: "Se fosse usada a sequência dos irmãos, então Jizi Zha teria se tornado rei. Jizi Zha recusou o trono e os nobres transferiram a herança para os filhos de um dos irmãos. Se é o caso, então eu devo ser o príncipe herdeiro, pois sou filho da primeira esposa de Zhu Fan. Eu devo ser coroado rei".
Ele, então, começou a tramar em segredo, buscando quem poderia ajudá-lo no intento de tornar-se o rrei. Quando acolheu Zhuan Zhu, tratou como um valoroso assassino de contrato.

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

108 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - ix

故嘗陰養謀臣以求立。光既得專諸,善客待之。



Assim, 故 escondido 嘗陰 alimentando complô contra 養謀 ministros 臣 para buscar ascender 以求立。Guang 光 logo que obteve Zhuan Zhu 既得專諸,como um bom homem a serviço tratou-o 善客待之。



Repare que o substantivo 客 (hóspede, contratado) está sendo usado como advérbio na frase final.



Tradução:

"Então, o príncipe Guang manteve-se às escondidas, planejando como tomar o poder. E, logo que conheceu Zhuan Zhu, tratou-o como um bom (assassino) contratado."

terça-feira, 5 de fevereiro de 2013

107 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - viii

公子光曰:《使以兄弟次邪,季子當立。必以子乎,則光真嫡嗣,當立。》



Príncipe Guang disse 公子光曰:"Se tivesse sido através da ordem dos irmãos《使以兄弟次邪,Jizi teria assumido 季子當立。(mas não foi) então necessariamente é pelo filho 必以子乎,ou seja, Guang (eu) 則光 (por ser filho) da esposa titular真嫡 sou herdeiro 嗣,e vou assumir (o trono) 當立。》




Traduzindo (e interpretando):

"Príncipe Guang disse: 'Se tivesse sido através da ordem de sucessão dos irmãos, Jizi Zha teria subido ao trono. Porém, uma vez que ele desistiu, eu, Guang, passo a ser o herdeiro, por ser filho da esposa legítima do rei'."


106 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - vii

吳人乃立夷眜之子僚爲王。


O povo de Wu 吳人 então 乃 entronizou 立 o filho de Yi Mo 夷眜之子 Liao para rei 僚爲王。



Traduzindo:

"O povo de Wu, então, entronizou Liao, o filho de Yi Mo, tornando-o o novo rei".

105 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - vi

諸樊既死,傳餘祭。餘祭死,傳夷眜。夷眜死,當傳季子札。季子札逃不肯立。


Zhu Fan 諸樊 logo morreu 既死,passando a Yu Zhai 傳餘祭。Yu Zhai morreu 餘祭死,passando a Yi Mo 傳夷眜。Yi Mo morreu 夷眜死,quando chegou a Jizi Zha 當傳季子札。Jizi Zha fugiu por não ter coragem de assumir 季子札逃不肯立。




Traduzindo:

"Quando Zhu Fan morreu, o poder passou para Yu Zhai. Quando Yu Zhai morreu, o poder passou a Yi Mo. Quando Yi Mo morreu, o poder passou a Jizi Zha. No entanto, Jizi Zha não ousou subir ao poder e fugiu".




Também, pudera...com um morrendo após o outro...

104 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - v

諸樊知季子札賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒致國于季子札。



Zhu Fan 諸樊 sabia 知 Jizi Zha 季子札 talentoso 賢 mas não tinha firmado príncipe herdeiro 而不立太子,então através da transmissão aos três irmãos mais novos 以次傳三弟,desejando 欲 no final 卒 fazer chegar 致país 國 para Jizi Zha 于季子札。


Traduzindo:

"Zhu Fan sabia do talento de Jizi Zha, mas este não era o herdeiro direto do trono. Zhu Fan esperava que, como Jizi Zha estava na linha hereditária, ao final o governo acabasse chegando a ele".

103 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - iv

光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人,次曰餘祭,次曰夷眜,次曰季子札。


Pai de Guang 光之父 chama-se曰 Zhu Fan rei de Wu 吳王諸樊。Os irmãos mais novos de Zhu Fan são três 諸樊弟三人,seguinte chama-se Yu Zhai 次曰餘祭,seguinte chama-se Yi Mo 次曰夷眜,seguinte chama-se Jizi Zha 次曰季子札。


Repare no uso de 曰 para indicar o nome de uma pessoa. Quando usado assim, frequentemente antecede imediatamente um nome.



Traduzindo:

"O pai do príncipe Guang era o rei Zhu Fan. Zhu Fan tinha três irmãos mais novos: Yu Zhai, Yi Mo e Jizi Zha."

segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013

102 - Zhuan Zhu, assassino a serviço, 1ª parte - iii

伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:《彼光將有内志,未可說以外事。》乃進專諸於公子光。


Wu Zixu 伍子胥 sabia 知 que do desejo do príncipe Guang 公子光之欲 matar Liao, rei de Wu 殺吳王僚,então disse 乃曰:"Esse Guang tem uma vontade interior 《彼光將有内志,ainda não é possível 未可 ser persuadido através de 說以 questões externas 外事。》então apresentou Zhuan Zhu para o príncipe Guang 乃進專諸於公子光。


Repare:

- O período composto logo no início, com uma conjunção (que) implícita: 伍子胥知公子光之欲殺吳王僚 (literalmente: Wu Zixu sabia desejo de príncipe Guang....)





Traduzindo:

"Wu Zixu sabia que o príncipe Guang queria matar o rei Liao, então disse: 'Esse Guang tem uma questão pessoal, não é possível convencê-lo através de questões de fora.' Então apresentou Zhuan Zhu ao  prínciple Guang".




Altas conspirações palacianas....