sexta-feira, 1 de março de 2013

128 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - viii

襄子如廁,心動,執問塗廁之刑人,則豫讓。内持刀兵,曰:《欲爲智伯報仇!》


動 - inquieto, suspeito
刀 - dao1 - faca, espada
仇 - chou2 - inimigo


Visconde Xiang 襄子no momento如 banheiro廁,achou suspeito心動,prender 執 perguntar 問 condenado que rebocava banheiro 塗廁之刑人,que era 則 Yu Rang豫讓。Dentro portava espada内持刀兵,disse 曰:"desejo vingança contra inimigos do duque Zhi《欲爲智伯報仇!》


Traduzindo:

"Quando o visconde Xiang foi ao banheiro, sentiu algo estranho. Mandou que prendessem e interrogassem o servo que rebocava o banheiro. Descobriu que era Yu Rang. Yu Rang, segurando sua espada, bradou: 'Vingança contra os inimigos do duque Zhi!'"

127 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - vii

乃變名姓為刑人,入宫塗廁中,挾匕首,欲以刺襄子。


姓 - xing4 - sobrenome, nome da família
刑 - xing2 - punição, sentença; modelo, exemplo (usado no lugar de 型)
塗 - tu2 - revestir com barro, rebocar ; estrada, caminho (usado no lugar de 途)
廁 - ce4 - privativo, casinha (banheiro externo)
挾 - xie2 - inserir, prender sob o braço



Então 乃 trocou nome 變名姓 tornar-se 為 condenado 刑人,entrou no palácio 入宫 rebocar banheiro 塗廁中,levava adaga sob o braço 挾匕首,desejando usá-la 欲 para esfaquear Visconde Xiang 以刺襄子。


Traduzindo:

"Então mudou o nome, tornando-se foragido. Conseguiu entrar no palácio como servo encarregado de rebocar as paredes do banheiro. Levava consigo uma adaga, planejando utilizá-la contra o visconde Xiang".


126 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - vi

豫讓遁到山中,曰:《嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。今智伯知我,我必為報讎而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣!》


遁 - dun4 - fugir, evitar, esconder-se
嗟 - jie1 - interjeição: AH!

己 - amigo íntimo

容 - rong2 - aspecto, face, expressão, enfeitar
魂 - hun2 - alma (que vai para o céu após a morte)
魄 - po4 - alma (que vai para a terra após a morte)
愧 - kui4 - envergonhar, envergonhar-se

Yu Rang 豫讓 escondeu-se 遁到 no meio da montanha 山中,disse 曰:"Ah! 《嗟乎!cavaleiro pelo 士為 amigo íntimo 知己者 morre 死,mulher 女 pelo 為 elogia 說 ela mesma 己者 enfeita 容。agora 今 duque Zhi 智伯 me conhece 知我,eu 我preciso 必 por vingança 為報讎 morrer 而死,para 以 retribuir duque Zhi報智伯,então 則 minhas almas 吾魂魄 não se envergonharem 不愧矣!》

Repare que os antigos chineses acreditavam ter duas almas, uma que ia para o céu e outra ficava com o corpo.


Traduzindo:

"Yu Rang fugiu para as montanhas, dizendo 'Ah! O nobre morre pelo amigo como a mulher se enfeita pelo que a admira. O duque Zhi confiou em mim e agora eu devo vingá-lo, mesmo que morra. É o que posso fazer para retribuir tudo que ele fez a mim. Assim, minha alma não se envergonhará!'"

125 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - v

趙襄子最怨智伯漆其頭以為飲器。

最 - zui4 - máximo, o mas
漆 - qi1 - tinta, laquê, verniz; pintar, envernizar, laquear
頭 - tou2 - cabeça; sufixo nominal
器 - qi4 - vasilhame, utensílio; capacidade, utilidade


Visconde Xiang de Zhao 趙襄子 mais 最 aborrecia 怨 duque Zhi 智伯 envernizar 漆 sua cabeça 其頭 a fim de 以 tornar 為 vasilha de beber 飲器。

Traduzindo:

"Visconde Xiang detestava tanto o duque Zhi que o decapitou, envernizou a sua cabeça e passou a utilizá-la como taça para beber". 


124 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - iv

及智伯伐趙襄子,趙襄子與韓魏合謀滅智伯,滅智伯之後而三分其地。

襄 - xiang1 - auxiliar, conseguir; nome próprio

襄子 - Visconde Xiang, líder do clã Zhao 趙 e neto de 趙簡子,que apareceu em http://chinesclassico.blogspot.com.br/2012/12/57-expedicao-pelas-amoreiras-1.html

韓 - han2 - Han, um dos clãs de Jin, que formou o reino Han após a desintegração do reino Jin
魏 - wei4 - Wei, um dos clãs de Jin, veio a formar o reino Wei após a desintegração do reino Jin
合 - he2 - juntar, unir; fechar; ser apropriado



Quando Duque Zhi 及智伯 atacou 伐 Visconde Xiang de Zhao 趙襄子,Visconde Xiang de Zhao 趙襄子e 與 Han 韓 Wei 魏 tramaram juntos 合謀 exterminar 滅 Duque Zhi 智伯,após exterminar Duque Zhi 滅智伯之後 repartir o seu território em três partes 而三分其地。


Traduzindo:

"Após o ataque às forças do visconde Xiang do clã Zhao pelo exército do duque Zhi, o visconde Xiang e os líderes dos clãs Han e Wei fizeram um complô para acabarem com o duque Zhi e repartir entre si o seu território".

123 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - iii

故嘗事范氏及中行氏,而無所知名。去而事智伯,智伯甚尊寵之。


范 - fan4 - Fan, um dos clãs governantes do reino Jin
氏 - shi4 - clã, linhagem

行 - zhong1hang2, Zhonghang, um dos clãs governantes do reino Jin

智 - zhi4  - sábio, esclarecido; Zhi, um dos clãs governantes do reino Jin

伯 - Duque Zhi, líder do clã Zhi

尊 - zun1 - respeitar, honrar; respeitado, honrado
寵 - chong3 - favor, patrocínio, favorecimento, admiração

No passado 故嘗 serviu 事 clã Fan 范氏 e 及 clã Zhonghang中行氏,mas 而sem 無ficou conhecido 所知 nome 名。Deixou-os 去 e serviu Duque Zhi 而事智伯,Duque Zhi muito o favoreceu 智伯甚尊寵之。


Repare a pronúncia especial do caractere 行


Traduzindo:

"Ele havia servido aos clãs Fan e Zhonghang, mas sem conseguir renome. Então deixou-os e foi servir ao duque Zhi, que o apoiou grandemente".



122 - Yu Rang, assassino a serviço, 1ª parte - ii

其後七十餘年而晉有豫讓之事。豫讓者,晉人也。


豫 - yu4 - aprontar-se, preparar-se; parte de nome próprio
讓 - rang4 - renunciar; repreender; parte de nome próprio


讓 - Yu Rang, o sujeito dessa biografia.



Depois disso 其後 setenta 七十 sobra 餘  anos 年 e 而 em Jin晉 teve 有 o assunto com Yu Rang 豫讓之事。Esse Yu Rang em questão 豫讓者,natural de Jin 晉人也。


Traduzindo:

"Mais de setenta anos após isso (a história de Zhuan Zhu), ocorreu o evento com Yu Rang. Yu Rang era natural do reino de Jin".